Hogy van ez a vers részlet angolul és németül?
Magyarnak lenni: tudod mit jelent?
Küzdelmet, fájót, véges végtelent.
Születni nagynak, bajban büszke hősnek,
De döntő harcra nem elég erősnek.
Angol:
For Hungarian to be: you know what doe it mean?
Fight, painful one, finite endless one.
To be born big, in trouble for a proud hero,
But onto a deciding fight does not burn for strong one.
Német:
Für Ungarisch, um zu sein: Sie wissen, welche Hirschkuh es bedeutet?
Kampf, schmerzhafter, begrenzter endloser.
Groß in Schwierigkeiten für einen stolzen Helden geboren zu sein,
Aber auf ein Entscheiden brennt ein Kampf für den starken nicht.
Előzőnek szól: hogy kerül a német fordításba az első sorba szarvastehén? És a begrenzter? Azt jelenti, határozott. És az utolsó sorban a brennt? Tényleg lehet elég, de úgy, hogy valami elég a tűzben.
Én angolul nem tudok, németül tanulok, de nem tudom olyan tökéletesen, hogy hibátlanul le tudjam írni, de megpróbálom.
Für Ungar sein: weißt du, was bedeutet?
Kampf, schmerzend, endlich, endlos.
Für groß geboren, für stolzen Held in dem Unheil,
Aber nicht genug für stark auf den entscheidene Kampf.
Utolsó vagyok. Az utolsó sorban az nem entscheidene akart lenni, hanem entscheidend.
És az első válaszoló kommentjében még a "Sie wissen" az nem "tudod" hanem "önök tudják" illetve a Schwierigkeiten nehézséget jelent, nem bajt, de mondjuk az lehet szinonima. Az Entscheiden nagy betűvel nem jelent semmit. Entscheidung az döntés, entscheiden dönteni, entscheidend a döntő. Tehát az első válaszoló német fordítása az nem épp a legjobb lett. Nem leszólni szeretném, félre ne értse senki, csak a kérdezőnek mondom, hogy tudja!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!