Puoi auitarmi questo testo italiano in ungherese? Un po' lungo. Grazie!
Le scosse del terremoto non sono solo
fisiche.
La paura ti si piazza dentro e resti in
balia degli eventi.
Non c’è nessuno che possa rassicurarti.
Si guarda allo storico, si cerca di fare un quadro ma alla fine diranno sempre che
si tratta di un’anomalia e che non si può
prevedere un bel niente.
Ci si sente piccolissimi.
Tutto diventa precario.
Ma soprattutto si soffre l’impotenza di proteggere i propri cari.
Quello del ’96 fu grosso (naturalmente
non come questo) e aveva avuto come
epicentro proprio Correggio e
Novellara.
Fece alla mia cittadina più danni di questo.
Eppure il trauma è più forte stavolta.
La maggior parte di noi continua a
dormire all’aperto.
Diversi altri hanno fatto le valigie e se ne
sono andati lontani non si sa per quanto.
Ed è chiaro che tutto questo è niente
rispetto a ciò che è successo a pochi
chilometri da qui.
Avete visto tutti in tv, sul web, sui
giornali. C’è poco da aggiungere a quelle
immagini.
Mi auguro che la protezione civile, lo
Stato e le istituzioni stiano vicini alle
persone più colpite, anche in un
momento di crisi profonda come questo.
Nessuno si deve sentire solo né
abbandonato.
Cercherò di fare qualcosa pure io anche
se, come immaginerete, in questi giorni
non è proprio facile. Grazie a tutti quelli di voi che hanno
fatto sentire la propria solidarietà ma
ancora di più a quelli che aiuteranno
anche solo con un piccolo pensiero.
mi scusi! Quindi: potete/puoi
auitarmi a tradurre questo testo
italiano in ungherese? É un po' lungo. Grazie con tutto il mio cuore!
A földrengés nem csupán fizikai, a testedet érintő tény. A félelem beléd költözik, és ott vagy kiszolgáltatottan..a történések kényére-kedvére.
Nincs senki, aki meg tudna nyugtatni, biztonságot tudna adni.
Az ember visszatekint a történeti előzményekre, megpróbál képet, véleményt alkotni - de a végén úgyis azt fogják mondani, hogy ami történik, rendellenesség, és a világon semmit nem lehet előre látni, megjósolni.
Nagyon aprónak érzi magát az ember. Minden átmenetivé, bizonytalanná válik. Ami a legfőbb rossz, az a tehetetlenség: hogy képtelenek vagyunk megvédeni szeretteinket.
A '96-os földrengés is nagy volt (természetesen nem annyira, mint ez), és éppen Correggio és Novellara volt az epicentruma. Több kárt tett a kisvárosomban, mint a jelenlegi. A trauma mégis MOST nagyobb.
Többségünk továbbra is a szabad ég alatt tölti az éjszakát.
Sokan közülünk összecsomagoltak és elmentek, messzire innen, bizonytalan időre.
Ugyanakkor az is világos, hogy mindez semmi ahhoz képest, ami néhány kilóméterre innen történt.
Mindannyian láttátok a tv-ben, az interneten, az újságokban.
Azt szeretném, ha az állam, a maga intézmény-rendszerével, bizonyítaná, hogy egy ilyen mély válságban is, mint a mostani, ott áll a legnagyobb megpróbáltatást szenvedettek mellett.
Nem szabad, hogy bárki úgy érezze: egyedül van, magára hagyottan.
Én is próbálok majd tenni valamit - akkor is, ha - el tudjátok képzelni! - ezekben a napokban tényleg nem igazán könnyű. Köszönet mindannyiótoknak, akik a szolidaritásukról biztosítottak mindet, de méginkább azoknak, akik - ha csak egy gondolat erejéig is, - de..segíteni fognak.
Értékeltem a tényt, hogy a kérdésedet olaszul tetted fel. Hadd segítsek azért helyesen megfogalmazni:
Potete aiutarmi a tradurre questo testo dall'italiano all'ungherese? É un po' lungo. Grazie di cuore
(vagy: di vero cuore).
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!