Olasz kérdés! Valaki segítene?
Éppen a "Prepozitioni" című fejezetet tanulom. S nem értem, mikor használunk a vado szó után in-t, a-t, al-t vagy éppen da-t.
Ugyanígy a vengo szó után mikor in-t, mikor a-t, és mikor da-t.
Végül a parto szó után a da-t, per-t, in-t.
Kösz a segítséget!
A prepozitioni-kra igazából nincsen szabály. A di birtokos esetet fejez ki. Ország név előtt "in", város név előtt "a". Vivo in Italia. Vado a Perugia.
A többi: vado alla banca, vengo da te, parto per treno és van még egy pár példa (gondolom) a könyvedben. Nekünk az olasz tanárunk is azt mondta, hogy igazi szabály nincsen rá. Megérzésre kell őket beírni.
Prepozitioni, az milyen nyelvben van? :DD Románul tanulsz, vagy micsoda?
Helyesen preposizioni. ;)
A teljesség igény nélkül:
A városok előtt "a" prepozíció áll a -ba, -ba, -ban, -ben kifejezésére, míg az országok, tartományok, járások, megyék neve előtt "in" használatos.
IN prepozícióval állnak a következő szavak, ha helyhatározót fejeznek ki:
vado in
-albergo
-banca
-biblioteca
-campagna
-chiesa
-cittá
-classe
-farmacia
-ufficio
-piscina
-autostrada
-montagna
-discoteca
-vacanze
Ha tulajdonnév vagy égtáj stb. segítségével konkretizáljuk a helyet, akkor akkor az "in" prepozícióhoz névelő társul. Pl.: Vado nalla Banca Nazionale
Szabályszerűség figyelhető meg néhány hely vonatkozásában, mivel "a" prepozíció társul a következő szavakhoz:
andare a
-casa
-cena
-lezione
-letto
-pranzo
-scuola
-teatro
-festa
Ha a helyet konkretizáljuk, pontosítjuk, akkor az "a" prepozícióhoz névelőt kapcsolunk. Pl.: Vado al Teatro Nazionale.
Bizonyos szavakhoz CSAK "a" prepozíció kapcsolódhat, ha helyhatározóként funkciónálnak:
Vado
- alla menza
- alla stazione
- alla posta
- al centro
- al bar
- al cinema
- al lago
- al mare
(ezek a leggyakrabban használtak)
ha "-iera" végű főnevekből képzünk helyhatározót, akkor ezekhez a szavakhoz mindig "in" prepozíciót használunk, ha a helyet konkretizáljuk, pontosítjuk, akkor az "in"-hez névelőt csatolunk. Ilyen szavak pl.:
-gelateria
-libreria
-pizzeria
-pasticceria
-macelleria
-segreteria
-tabaccheria
ha járművel közlekedünk, akkor az olasz kétféle kifejezést használ, melyek alapvetően ugyanazt fejezik ki:
Vado con
-la macchina
-la bicicletta
-il treno
-il metro(politana)
-l'autobus
Vado in
-macchina
-bicicletta
-treno
-metropolitana
-autobus
(tisztán látszik, hogy a "con" prepozíció mellé ebben az esetben mindig névelő társul, míg az "in" mellé soha.)
De:
Vado a piedi - gyalog megyek
Sto in piedi - állok (a lábamon)
partire per(indul valahová)
partire da (indul valahonnan)
Ha egy bizonyos személyhez megyünk, akkor az "andare" ige mellé - érdekes módon, a magyartól eltérően!!! - a "da" prepozíció társul: Vado dal parucchiere. Vado dal dottore.
A "di" NEM mindig jelöl birtokos esetet. Nagyon sok igének ez a vonzata.
Pl: Parlare di qualcosa - beszélni valamiről
Tu cerchi di fare il tuo meglio - megpróbálod kihozni magadból a legjobbat (cercare di - megpróbál)
Vannak más, szigorúan prepozícióval (vonzattal) használt igék, ezeket sajnos meg kell tanulni, nincs rá semmilyen igazi szabály. Pl.:
Non rieso ad aprire la porta - nem tudom (sikerül) kinyitni az ajtót (riuscire a - sikerül csinálni vmit)
Devi continuare a studiare - folytatnod kell a tanulást
(continuare a - folytatni valamit csinálni)
ecc.
Remélem, ez némileg segített.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!