Hogy mondják angolul azt, hogy nincs mit?
No problem.
You're welcome.
Don't mention it. esetleg Don't sweat it.
You're welcome.
( ami nem azt jelenti, hogy 'Isten hozott', hanem kb. annyit tesz, mint: 'A vendégem voltál egy szolgálatra' vagy 'szívesen láttalak egy szolgálatra')
vagy
Not at all.
nothing = semmi, not at all = egyáltalán nem, mind a kettő rossz.
Viszont egy "It was nothing." = "Semmiség." még beférhet. (Akár a magyar fordítás, ennek is van egy olyan sugallmazása hogy neked az ilyesmi meg se kottyan, ezért dicsekvésnek hangozhat!)
@kaos-é [szokás szerint] jó.
No problem. = Semmi gond.
You're welcome. = Szívesen.
Don't mention it. = Szóra sem érdemes. (Ez kicsit úgy hangzik hogy: Nem kell megköszönnöd., úgyhogy vigyáznék nehogy dicsekedésnek hangozzon, ha egyszerű rutinkérés volt.)
Don't sweat it./No sweat. = Ne is törődj vele.
esetleg:
Sure. = Hogyne.
Szerintem a legjobb az a No problem. a nincs mit-re, illetve jó még a:
Pleasure.
My pleasure.
It was my pleasure.
ami szó szerint azt jelenti hogy "Szívesen."
enjoy = egészségedre
azt is szokták
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!