Franciások! Hogy írják azt, hogy sajtos sonkás szendvics és húsos szendvics?
Helyes-e:
un sandwich au jambon-fromage ???
vagy un sandwich avec jambon-fromage ???
vagy un sandwich avec jambon et fromage ???
És a húsos szendvicset hogyan írják?
a hús = de la viande, így a húsos szendvics= sandwich au viande ????
Mi a különbség az au és az avec között, mert mind a kettő kifejezi hogy -val,-vel.
Kezdő vagyok, így köszönöm előre is a segítséget:)
"sandwich jambon-fromage"
"sandwich á la viande" /viande nőnemű!/
A kérdésed érdekes. Én nem emlékszem, hogy hallottam-e valaha ezzel kapcsolatos nyelvtani szabályt.
A -val, -vel az alapból "avec".
Szókapcsolatokban, rögzült kifejezésekben fordul elő az "au" és az "á la". Mint például itt a kajanevekben. Úgy is fordíthatnánk, hogy szendvics "sajtos-sonkás módra" elkészítve, vagy húsosan. Szóval nem is -val-vel itt az "au", hanem inkább "módra".
A sporttal kapcsolatos kifejezéseket /jouer au tennis, vagy aux échecs/ sem úgy tanultuk, hogy "tenisszel, sakkal játszani", hanem hogy ezek ilyen rögzült kifejezések és kész./
Szóval azt jegyezd meg szerintem, hogy a val-vel, az AVEC + van néhány kifejezéscsoport, ahol a val-vel-hez hasonló a jelentésárnyalat, mégis inkább "au".
köszi a válaszod, ment a zöld kéz :)
Amúgy angol nyelvtanár vagyok, és a franciát kezdtem el tanulni hobbiként, tehát tudom hogy bármilyen nyelvben vannak olyan kifejezések amit így mondanak, a másik kifejezést pedig máshogyan fejezik ki pl. make a mistake, DE do the housework stb.
tehát a nőnem miatt nem au ...., hanem á la ....
nagyon köszi :))
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!