Mit jelent ez az angol mondat?
Csak azt gondolom, te egy kötekedik, vagy ijesztő, amíg rosszul bizonyítom fogom érezni ezt a mélyen legbelül.
tease
^Na akkor ezt írd át Google-ról magyarra és meg is van a jó válasz. :D
a tease egyébként azt jelenti hogy barátságosan ingerel vagy kötözködik valakivel, illetve lányokra szokták mondani ha komoly szándék nélkül flörtöl valakivel. "You're such a tease!" (vagy a vulgárisabb változata a "cock tease" ami szó szerint azt jelenti hogy izé...férfi nemiszerv álltató) az olyasvalaki aki szokásszerűen álltat így másokat. Nem tudom van-e erre magyar megfelelő.
to prove somebody wrong = bizonyítja hogy valaki téved
tehát mondjuk
Énszerintem te egyszerűen kötekedő(?) vagy, vagy ijesztő, amíg be nem bizonyítod hogy tévedek addig érezni fogom ezt a súlyt itt belül.
(vagy ...érezni ezt [meghatározatlan, hogy mit] mélyen belül, ha a "down"-t melléknévnek tekinted itt és nem főnévnek; mind a kettő lehet jó)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!