Angolosok! Lefordítja valaki ezt a két rövid mondatot?
- Kifogytunk a macsakakjából.
- Hát erre kerül sor.
Tipp: Ha nem vagy biztos benne hogy mit kéne mondanod próbálkozz a "hát erre kerül sor."-ral. Azonnali drámai feszültséget teremt és tökéletesen igaz megállapítás gyakorlatilag bármilyen helyzetben.
Nem tudok tökéletes magyar megfelelőt az "It has come to this."-re, van valakinek javaslata? A "Hát ide jutottunk." nagyon panaszkodós, a "Hát így állunk." inkább fenyegető.
Ami közel áll talán jelentésben az a "Nem marad más hátra." Akkor mondod hogy "So, it has come to this." ha valami fordulóponthoz érkeztél, olyan helyzethez amit szerettél volna elkerülni, és amikor várhatóan olyan döntést kell hoznod amit nem szívesen hozol meg. Ebből ered a poén, hogy a frázis azt sugallja mintha valami nagy jelentőségűt készülnél tenni, miközben a szó szerinti jelentése semmitmondó.
"ha nem tudod, mit mit válaszolj, mondd azt: Hát eljött az idő.. Minden szituációban kellő drámai feszültséget teremt"
valahogy így
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!