Helyes így az olasz fordítás?
Párizsban a Parigi
Magyarországon in Ungheria
Chiaraval con Chiara
a nagynéninél dalla zia
a tollal con la penna
a szekrényben nell'armadio
találtam egy piros táskát - Ho trovato una borsa rossa
Franca és Giulia Bolognában született - Franca e Giulia sono nati a Bologna
Mikor fognak megérkezni Laura levelei? - Quando arriveranno le lettere di Laura?
Péter nagymamája elindul Luccába. - La nonna di Peter parte per Lucca.
Olaszország folyói rövidek. - I fiumi dell'Italia sono molto corti.
Adja nekem a tollat! - Mi dia la penna!
Az olasz autók nagyon gyorsak. - Le macchine italiane sono molto veloci.
Péter zöld telefonja nem szép. - Il telefono verde di Peter non é bello.
A nagymamák szívesen mennek bevásárolni. - Le nonne vanno a fare le spese volentieri.
Ne énekelj! Non canti!
Mondjátok meg az igazat! Mi dite la veritá!
Megkeresem Franco szemüvegét. - Cerco gli occhiali di Franco.
Köszi előre is.
Nem dolgoztál ám rosszul, csak néhány apró hiba van. Ezeket javítom:
Franca e Giulia sono natE a Bologna ("nati" helyett: mindkettő lány!)
La nonna di PIETRO (akkor már fordítsd le a Pétert is:-) )
Le nonne vanno volentieri a fare LA SPESA. (A szórend így a helyesebb, a spesa pedig inkább egyes számban használatos)
Non CANTARE! (Tudod: az egyes szám második személyű tiltó mód a főnévi igenévvel egyezik meg. Non parlare! Non correre! Non scrivere!)
DITEMI la veritá! (A felszólító módban álló igéhez hozzáragasztjuk a részes névmást: ditemi, dategl, datele, parlateci stb. A "Mi dite la veritá"? egyértelműen kérő alak.)
A többi OK.
Olaszország folyói rövidek. - I fiumi dell'Italia sono molto corti.
Vagy a magyar mondatból maradt ki a nagyon, vagy az olaszba nem kell a molto :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!