Leellenőriznétek nekem ezt a német szöveget? Valószínűleg tele lesz hibával, mert google fordítóval csináltam.
ezt kéne kijavítani:
Ich habe viele Bilder von meinem Zimmer, vor allem im Winter Bilder. Es gibt auch einige Karten als auch. Es gibt zwei Vase, die getrockneten Blüten sind. Mein Bett ist neben einem Stand, an dem sie Topfblumen. Die íróasztalalomon paar Bleistift, und eine Lampe ist. Ich liebe mein Zimmer, denn es ist klar, und weil, wenn ich meine Hausaufgaben zu schreiben, kann ich aus der Fensteröffnung Blumen im Garten zu sehen.
ez a magyar szöveg:
az én szobámban van sok kép, főleg téli képek. Van még néhány képeslap is. Van 2 virágvázám, amiben szárított virágok vannak. Az ágyam mellett van egy állvány, amin cserepes virágok vannak. Az íróasztalalomon néhány ceruzatartó, és egy lámpa van. Nagyon szeretem a szobámat, mert világos, és mert mikor írom a leckémet, az ablakból látom a kertünkben nyíló virágokat.
In meinem Zimmer habe ich viele Bilder, besonders Winterbilder. Es gibt da auch ein paar Ansichtskarten und zwei Vasen mit Trockenblumen. Neben meinem Bett steht ein Regal mit Topfenblumen. Auf dem Schreibtisch liegen einige Bleistifthalter und da steht auch eine Lampe. Ich habe mein Zimmer sehr gern, weil es hell ist, und wenn ich meine Hausaufgaben schreibe, sehe ich aus dem Fenster die in unserem Garten blühenden Blumen.
Üdvözlet: Suzana Guoth
"Ich habe mein Zimmer sehr gern, weil es hell ist, und wenn ich meine Hausaufgaben schreibe, sehe ich aus dem Fenster die in unserem Garten blühenden Blumen. "
Nekem így lenne
"Ich mag mein Zimmer sehr, weil es hell ist, und wenn ich meine Hausaufgabe schreibe, sehe ich aus dem Fenster in Garten, wo blühmenden Blumen sind.
"sehe ich aus dem Fenster in Garten, wo blühmenden Blumen sind."
Az első mondat: A "sehen" tárgyesettel áll, tehát: "sehe ich aus dem Fenster DEN GARTEN" (látom az ablakból a kertet)
A második mondat: "blühmenden" helyett "blühende"
Nem jó maga a szó sem, és a végződés sem, mert akkor lenne "-n" rag, ha lenne előtte determináns (valamilyen névelő).
Összességében furcsa az egész második mondatod az említett hibáktól eltekintve. "wo blühmenden Blumen sind."
(Látom a kertet, ahol virágzó virágok vannak)
Helyesen: Látom a kertben virágzó virágokat:
"Aus dem Fenster sehe ich die (névelő) im Garten (szabad bővítmény) blühenden (kell a "-n" rag, mert ott van a "die" névelő a jelző előtt) Blumen.
Érted most??
Üdvözlet: Suzana Guoth
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!