Hogy mondják japánul hogy miattad vagyok szomorú?
AZ előző válasz elejéről a "watashi wa" -t nyugodtan el lehet hagyni, mivel a japán olyan nyelv, hogy az az alapértelmezett eset, hogy ha te mondod a mondatot, és más utalás nincs benne, akkor rád vonatkozik. A személyes névmást nem kell kitenni, nem úgy, mint az angolban vagy németben.
Egyébként az olvasat pedig: "Anata no tame ni kanashii"
Az előző rosszul mondja, bocsi nem kötekedni akarok :)
Az "anata no tame ni" azt jelenti hogy "teérted" és nem pedig azt hogy "miattad".
Szerintem a kérdező nem így gondolta a miattad szót, hanem hogy az ő hibájából.
Szóval inkább azt mondanám hogy "anata no sei da" vagy "anata no okage de".
A "tamen ni" valóban nem a legjobb (bár szituációtól függően valóban helyes is lehet), ugyanakkor a "no okage de" szerintem nem jó, mivel ezt a szerkezetet általában pozitín jelentésű fordulatokkal használjuk, hiszen azt jelenti, hogy vminek köszönhetően.
A "sei de" oké :) >>> anata no sei de kanashii
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!