Kikkel szemben használják ezeket a japán nyelvben?
San: úr/hölgy
Kun: fiú
Sama: úr, vezető ember
Chan: lány
Senpai: a beszélőnél magasabb évfolyamba jár
(azon tűnődtem régen van e köze az európai senior megnevezéshez v csak véletlen hasonlóság)
Sensei: tanár, mester
-san: bár úr/hölgy-re fordítható, de ennél sokkal használtabb. Két egymást nem ismerő személy alapvetően ezt fogja használni (még távolabbi osztálytársakra is ez jellemző).
-kun: Alapvetően fiatal fiúkra használják, de nem csak. Tanár például szólíthatja lányokat is. Bizonyos szinten egyfajta felülvalótól alsóbb rangúfelé féle megszólítás. Ebben a jelentésben lányokra is használható bár mostanára ez elméletileg kezd kikopni
-chan: főként fiatal lányokra, de egy bizonyos babusgató jelentése is van. Tehát, hogy cuki, aranyos, stb, amit megszólítasz. Utobbi jelentésében fiőkra is használható (főként még nagyon fiatalokra, <8). Pl a "baba" egyik megnevezése is ezt hordja: aka-chan (pirosocska). Kicsinyítő képzőként is müködhet.
-sama: felsőbb rangú megszólítása, főként főnök vagy egy levél címzettje.
-senpai: ahogy mondták "felsőbb éves", de nem csak iskolában, munkában is, dojoban is.
-sensei: tanár, mester, tanítók megszólítása főként, de pl. orvosokat is sensei-nek szólítják.
Többnyire eza fő jellemzői ezeknek.
Szerintem gyakran használt már nincs.
Van persze ilyenek, hogy hime (hercegnő), oujosan (gazdag család lánya), dono (mester, úr: régies), tama, tan, chama (chan még gyerekesebb verziói) vagy rangót jelzők: senchou (hajókapítány), taichou (kapitány), illetve csáladi kapcsolatot jelző: oniisan (báty), oneesan (nővér), etc.
Ami pedig udvariassági formulákat illeti: van még sok, de ezt úgy, hogy alig vagy semmit nem tudsz a nyelvről nem lehet elmagyarázni. Az ige, i-melléknév vagy a kopula ragozása is történhet több udvariassági szinten.
iku (baráti), ikumasu (udvarias), irassharu (tiszteletes), mairu (alázatos)
vagy egy nem rendhagyó igénél:
matsu, machimasu, omachi ni naru, omachi wo suru
kopula:
da, desu, degozaimasu
Amit még jó megjegyezni az o, ami pl. a nem rendhagyó igék tiszteletes vagy alázatos alakja képzésében is résztvesz. Ez a szó elejére kerül és megtiszteli azt. Igazából csak bizonyos szavaknál használják, de ott szinte minden esetben.
Pl:
otanjoubi (szülinap)
oniisan
omiai
omiyage
ofuro
Illetve ennek az o-nak van, ahol go az olvasata:
goryoushin
A passzív is gyakran tiszteletet fejez ki a japánban.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!