Ezt hogyan fordítanáktok le? (német)
Ich fühle mich ständig als wäre ich nicht gut genug in so vielen Sachen, meh als ich überhaupt besitzen tue
A "tue" szó zavar be engem nagyon, mert vagy elírták, vagy van ilyen szó, csak még a google fordító sem tud róla.
Előre is köszönöm a segítséget! :)
A "tue" a "tun =tenni" ige egyesszám elsö személyes alakja, én teszek (valamit).
A mondat igy van magyarul.
Úgy érzem magam állandóan, mintha nem lennék elég jó sok dologban, többen, mint amennyi egyáltalán van.
A "tue" itt nem helyesen van használva, pongyola stilusban szokás beletenni a mondatba úgyszolván töltelékszóként.
Akkor jóra gondoltam.
Köszönöm szépen! :D
A 'tun' egyfajta segédige, Németország déli részein használják (északon nevetnek rajta...).
Ha tudsz angolul, az segít megérteni:
Tust du noch rauchen? - Do you still smoke?
Ich tät(e) ja aufhöhren, aber... (=würde)
Ich tu' Kaffee trinken.
Nem mondanám, hogy helytelen, felismerés szintjén jó tudni róla, mert használják, de 'umgangssprachlich'-nak minősül. Nyilván nem ezt tanítják a nyelvtanulóknak.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!