Hogy mondjam angolul, hogy az iskolában hetente 13 angol órám van ami érdekes, de én rossz tanuló vagyok?
Figyelt kérdés
2012. febr. 9. 19:24
11/21 anonim válasza:
Egyébként meg nem értem, hogy jönnek ide a tárgyas alárendelő mondatok, amikor itt szó nincs ilyenről. (legfeljebb alanyi alárendelő ez)
12/21 anonim válasza:
Az oké, hogy rosszul tudod, de legalább ne oktasd a kérdezőt hülyeségre. Tessék:
You use a comma before "which" in several places:
1. When the "which" clause refers to the whole preceding sentence:
"He punched me in the jaw and knocked me out, which I wasn't happy about.
Forrás: [link]
Magyarra fordítva: akkor használsz vesszőt which előtt, ha az egész mondatra utalsz vissza, tehát ha az érdekes arra vonatkozna, hogy 'az iskolában hetente 13 angol órám van'. Mivel ez esetben kétlem, hogy így van, az érdekes itt csak az órákra vonatkozik, így NINCS VESSZŐ.
13/21 anonim válasza:
Abban viszont igazad van, hogy a which után are kell, figyelmetlen voltam, szóval elnézést a kérdezőtől, ARE-t írjon.
14/21 anonim válasza:
Szóval szerinted a mondat azt jelenti, hogy 13 érdekes angol órája van egy héten (feltehetően vannak még nem érdekes angol órái is), és nem azt, hogy érdekes, hogy 13 angol órája van egy héten? Lehet, hogy így van, erről a kérdezőt kellene megkérdezni. Azonban nyílvánvalóan felvázoltam a két megoldás közti különbséget (vagyis, amit belinkeltél, én is leírtam már), vagyis nem az én nyelvtudásommal van baj, hanem legfeljebb máshogy értelmezzük az eredeti mondatot. Ez szerintem nem ok hülyeségnek nevezni az én megoldásomat.
15/21 anonim válasza:
Igazad van, kissé heves voltam, elnézést. Mindenesetre szerintem azt jelenti, hogy az angolórák érdekesek, mert ott van az, hogy ő rossz tanuló, és szerintem ez azzal áll ellentétben, hogy az angol órái érdekesek.
16/21 anonim válasza:
Utalhat az órákra is, hogy érdekes(ek) anélkül, hogy kijelölné; kifejezetten az érdekes angol órából van 13, és jelentheti simán, hogy 13 angol órája van, amelyek (mellékesen) érdekesek (is). Utóbbi példa a "non-defining relative clause"-ra, amelyet az általd linkelt fórumon is említve volt, és ami csak azért nem volt logikus nekem, mert akkor a magyar mondat is hibás. ('ami érdekes' helyett 'ami/amelyek érdekesek' volna a jó)
17/21 anonim válasza:
Akkor nézd úgy a magyar mondatot, hogy 13 'olyan' angolórám van, ami érdekes... Csak az olyan le lett hagyva.
18/21 anonim válasza:
Szerintem az az érdekes, hogyha valakinek 13 angolórája van egy héten. Sokkal inkább, minthogy van 13 érdekes és 4 unalmas angol órája valakinek egy héten... :)
19/21 A kérdező kommentje:
Hűha, köszönöm a válaszokat ! Válaszolva a nagy dilemmára , igen hetente 13 angol órám van ami érdekes , nem pedig 13 érdekes angol órám van !!! Thanks to everyone!:)
2012. febr. 10. 17:32
20/21 anonim válasza:
Akkor valószínűleg az angol nyelv iránt érzett szeretet vezetett tévútra (számomra teljesen normális, hogy valakinek 13 angol órája legyen egy héten:D).
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!