Siasztok, ezt le tudnátok forditani nekem, elvileg japánul van. A alsó betü világosat jelentene ha jol gondolom?
Bárhova...
imageshack, photobucket...ahove tetszik.
明朗な
Tükörben van persze az egész.
Olvasata meirou na(mejró ná vagy meiró ná)
És jelentése derűs, víg, jókedvű. (A fényes és hát egy másik fényes kanjijával van írva xD)
A végén a な egy partikula. Mivel a kínaiból átvett melléknevek nem hordozták az eredeti japán melléknevek végződését (i), ami viszont szükséges a japánban egy melléknévnek (ragozás miatt), ezért ki alakult a melléknevek egy külön csoportja, úgy nevezett na-melléknevek. Ezek alapvetően olyanok, mint a főnevek, de ha na-t hozzárakod, akkor jelzőként is müködhetnek.
Tehát a végső na azt jelenti, hogy ez itt egy jelző és nem egy állítmány.
(Bár na gobi is lehetne, ami megváltoztatná ezt, de nem valószínű, hogy itt ilyen jelentésben állna na)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!