Hogy van ez angolul pontosan?
Vállalni kell a kockázatot.
Mert a legnagyobb hazárdjáték az életben, ha semmit sem kockáztatsz.
Aki semmit sem kockáztat, az semmit se tesz és semmit sem ér.
Elkerülheti a szenvedést és a bánatot, de nem képes fejlődni, tanulni, változni, szeretni, élni.
Saját magatartásától láncra vert rabszolga,aki eljátszotta a szabadságát.
Csak az szabad, aki mer kockáztatni...
Előző téved, hiszen:
"It is necessary to take a risk.
Because it is the largest gambling in a life if you risk nothing.
The person who risks nothing makes nothing and is worth nothing.
May avoid the suffering and the grief, but is not able to develop, to study, to change, to love, to live.
Who played his freedom is an own slave clapped in irons because of his behaviour.
Only it free one, who dares, to risk..."
A google-fordítónál néha jobb a webfordító... :P (legalábbis többet lehet rajta röhögni)
hát ne hidd el... nem érdekel XD
de komolyan nem google fordító volt >.< azon nem élek, hülyeségeket "mondd" csak XD
hát fuck XD
eről már télleg nem én tehetek...
nem szokásom használni, és most se használtam :D
(angol- magyar álampolgár vagyok, és angolul is ugyanolyan jól tudok mint magyarul)
Ha már azt kérdezted, hogy hogy is van ez az idézet hivatalosan, akkor egy kis kutatás után meg lehet találni. Íme:
"Risks must be taken because the greatest hazard in life is to risk nothing.
The person who risks nothing, does nothing, has nothing, is nothing, and becomes nothing. He may avoid suffering and sorrow, but he simply cannot
learn, feel, change, grow or love.
Chained by his certitude, he is a slave; he has forfeited his freedom.
Only the person who risks is truly free."
Leo Buscaglia
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!