Most akkor hogyan kell mondani angolul hogy " például "?
A mondatban sem vagyok biztos hogy így helyes-e.
Our school has special laboratory <- eddig nyelvtanilag helyes? utána pedig: Our school has special laboratory for example...... vagy úgy kell írni hogy: Our school has special laboratory about......
Azt akarom lefordítnai hogy a Mi sulinknak különleges labóratóriumjai vagy hát osztályai, és ezután írnám hogy: for example / about: chemistry and physics
szóval melyiket kell használni? for example vagy about?
Our school has purpose-built laboratories and classes. These rooms may be used for example: chemistry, science and physics.
Our school has purpose-built laboratories and classes. These rooms are used for such activities as chemistry, science and physics.
Our school's purpose-built classes are used for various learning activities, e.g., science, chemistry and physics.
Direct a "purpose-built"-et hasznaltam, mert azt jelenti hogy ezekre a tantargyak tanulasara lett epitve.
Angolban a "special" nem sokat jelent, nem sokat mond. Mi az hogy special? Az olvaso hogy ertse hogy special, milyen modon?
Mindenkinek mast jelent a special vagy eppen semmit.
Ez ugyanolyan szo, mint pl. a nice. Semmitmondo.
többek között
ezt is használhatod
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!