Helyesen van lefordítva?
Figyelt kérdés
Itt van magyarul:
Nem én fordítottam csak kíváncsi vagyok, hogy jól van e lefordítva. :)
2011. okt. 29. 12:13
1/2 anonim válasza:
Ez a „fordítás” az egész szöveg célját és hangulatát nagyjából visszaadja, de nem törekszik arra hogy az egyes sorok vagy mondatok értelmét pontosan leírja.
Például, ez az értelme az utolsó (a refrénen kívüli) versszaknak:
Nem akarom hogy egyetlen éjszaka is elmúljon
Úgy hogy nem vagy mellettem
Csakis azt akarom hogy az összes napom
A közeledben töltsem
Hogy csak azért éljek hogy szeresselek
Ja és drágám még azt akartam mondani hogy…
Amit így fordítottak:
Kell, hogy csókolj meg újra és még
a csókodból kéne száz
mindig így légy enyém
hadd bújjak így hozzád és
érezd, hogy kívánlak
és érted meghalnék én
Hát, van egy kis különbség.
2/2 A kérdező kommentje:
KÖSZÖNÖM SZÉPEN a választ. :) Hálás vagyok.
2011. okt. 31. 17:40
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!