Aki tud angolul az segítene?
Amikor egy mondatban két "of" van azokat hogyan kell lefordítani? Itt egy példa (hirtelen kerestem most és egy zeneszerkesztő programnál találtam):
This is a loudness maximizer, a special type of limiter which can significantly raise the perceived loudness of a mix without risk of hard clipping distortion.
De láttam már olyan mondatot is ahol csak egy szó volt a két of között. Ezekkel a mondatokkal nem tudok boldogulni:( Valaki el tudná nekem magyarázni?
BIRTOKVISZONY ('s; of)
A birtokviszony annyit tesz, mint valakinek a valamije, illetve valaminek a valamije, esetleg valakinek a valakije, sőt valaminek a valakije.
Fenti szerkezetet kétféleképp alkothatsz: a) 's segítségével,
b) of segítségével.
Az első szerkezet a következő esetekben használható:
a) ha a birtokos (tehát akié) személy
b) ha a birtokos (tehát akié) kis állat
c) idő-, mérték- stb. kifejezésekben,
d) megszilárdult kifejezésekben.
Például: Joe's girlfriend Father's hat
The boss's secretary Cat's eyes – macskaszemek
The rat's babies - A patkány kicsinyei 1 minute's walk - egy percnyi séta
1 meter's distance - egy méternyi távolság Hell´s Angels - Pokol Angyalai Death's Door - A Halál Kapuja Stone's throw - kőhajítás
Láttad, hogy a sorrend a magyarral megegyezik, vagyis elől a bitokos utána a birtok.
Amennyiben a birtokos többes számban van, úgy az aposztrof(') a többes szám utáni s után jön írásban, beszédben csak a szövegkörnyezetből derül ki (vagy nem derül ki).
Például: The boys' money. A fiúk pénze.
10 minutes' walk. 10 percnyi séta.
The tough guys' guts. A kemény legények bátorsága.
Of szerkezet segítségével képezz minden olyan birtokviszonyt, mely fentebb nem szerepelt (vagyis tárgyakét stb.). Ilyenkor a szórend a magyarhoz képest fordított.
Például: the door of the room szobaajtó
the tail of the horse a lónak a farka
the lead of the telephone telefonzsinór
Amennyiben többszörös birtokviszony van, például: Mari néni férje sógorának pipájának karimája,
célszerű vegyes birtokviszonyt használni (s' + of), vigyázz azonban arra, hogy lehetőség szerint az 's csak egyszer szerepeljen a mondatban. Of-ból lehet annyi, amennyit akarsz. A fenti mondat fordítása:
The brim of the pipe of the brother-in-law of Aunt Mary's husband.
Például: The handle of the door of the room a szobaajtó kilincse
The lover of Joe's wife Joe feleségének szeretője
This is a loudness maximizer, a special type of limiter which can significantly raise the perceived loudness of a mix without risk of hard clipping distortion.
Ez egy hangerőfokozó, egy különleges limiter* típus, amely jelentősen meg tudja növelni egy mix* hangosságérzetét az erősen négyszögjelesedő* torzítás veszélye nélkül.
*limiter: Többnyire magyarul is így használják, a nagyszintű jelek gyengítésére szolgál. Tulajdonképpen egy erős kompresszornak felel meg.
*mix: Felvétel, vagy ahogy tetszik. Most hogy keverve vagy nyersen, az attól függ.
*hard clipping: Amikor a túlvezérelt jel teteje-alja „levágódik”, és így torzul a jelalak.
Nos magamtól így fordítottam volna:
Ez egy hangerő maximalizáló, korlátozó egy speciális típusa ami tud jelentősen növelni az érzékelt egy keverés hangerejét kemény vágás torzítás kockázat nélkül.
Majd 21:53-as válaszoló felvilágosítot és úgy gondoltam visszafele fordítom ahogy ő magyarázta és így sikerült:
Ez egy hangerő maximizáló, kemény vágás torzítás kockázata nélkül egy keverés hangereje ami tud jelentősen növelni az érzékelt korlátozó egy speciális típusa.
01:22-es válaszoló értelmesen lefordította, de nem tudom van rá magyarázat hogyan fordította így. Az én módszerem hasonló lett volna, de nem ugyan az. Na meg a szótár szerint az of nem csak birtokviszony hanem -ból, -ből. Ebben a példában éppen nem -ból, -ből. Komplikált ez nekemXD
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!