Ez hogyan van angolul?
"Végül is miért szeretnéd anyádat, ki 8 órán át vajúdott érted, és a vége felé már csak Istenhez fohászkodott, hogy ölje meg őt, csak téged megszülessen"
Köszi
eventually why were you love your mum, who parturited for 8 hours, and next to the end she's just prayed to god to kill herself, only you can live.
bocs nem tudok angolul csak megpróbáltam, egy éve tanulok angolt
Köszönöm, utolsó.:D
Ja nem, csak hallottam ezt a mondatot egy sorozatban, és általában minden első gondolatom az hogy na ezt hogy is kéne angolul mondani, és ezt nem tudtam. Köszi:D Az első meg fordítós. De kösz:))
Szerintem így egy kicsit pontosabb mint az előző:
After all why would you love your mother who was in labour with you for 8 hours, and at the end of it she just prayed for the Lord to kill her so she could give birth to you.
21:17, inkább így a vége:
...she just prayed for the Lord to kill her, just let her give birth to you.
Nem b@szogatásból, csak nem következik az egyik a másikból, és ezért inkább így mondanám. Úgy mást jelent.
Nyelvtanilag egyik sem helyes! A legtobb szot nem a megfelelo helyen hasznaltatok.
Udv, egy Crew.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!