Hog kell ezt mondani németül? (lent)
sok közös van bennünk: mindegyikünk szereti az állatokat és mindegyikünket Annának hívnak.
Nem modern nagymama, gyakran elprogramozza a tv-jét és nekem kell megcsinálnom
Wir haben viel Gemeinsames, wir beide haben Tiere sehr gern, und heißen beide Anne (Anna).
A második mondat nem jó, mert nincs benne állítmány. Mit akartál írni: Esetleg azt, hogy A nagymama nem modern, ...
Meine Oma ist nicht modern, sie verstellt oft ihr Fernsehgerät, und ich muss es reparieren.
Azért azzal,hogy a második mondatban nincs állítmány,borzasztóan nem értek egyet.Mit állítunk: nem modern! Ez a mondat teljesen helyes és jó magyar mondat.
Az én egy kissé ˝németesített˝ verzióm szerint:
Wir haben viel gemeinsam: wir beide mögen Tiere und haben den Namen Anna.
Sie ist keine moderne Oma,oft verprogrammiert sie ihren Fernseher und immer habe ich das zu reparieren.
Nem vagyok ugyan magyar szakos tanár, de szerintem nem jó a mondat.
Ha két mondatnak tekintjük (mert vesszővel választotta el őket egymástól), akkor mi az első mondat állítmánya? (NINCS!)
A nagymama nem modern, gyakran...(Itt viszont a "modern" az állítmány)
Ha viszont egy mondatnak tekintem, akkor nincs vessző (de ott van!), és akkor a "modern" a "nagymama" jelzője, tehát "A nem modern nagymama gyakran....(és kell a névelő is!)
Nem tudom, mit értesz a "németesített" verzió alatt?
"Wir haben viel Gemeinsames" - ez egy főnévvé vált melléknév, ugyanolyan jó, mint a Te "viel gemeinsam"-od. Nézd a Googlet: 9520 találat a "Wir haben viel Gemeinsames"-re. A főnévvé vált melléknév használata a német nyelvben gyakori jelenség. Mondhatjuk, hogy szinonim kifejezés.
"Den Namen haben" - nézd meg a Szinoníma szótárban, hogy ez a "heißen" szinonimája.
Szeretném, ha elmagyaráznád, hogy ebben mi a nem eléggé németes. Még csak az sincs "mellékelve", hogy ezt esetleg csak Svájcban és Ausztriában használják.
De úgy emlékszem, még valamit megváltoztattál, de sajnos újra meg kell nyitnom, mert így nem tudom megnézni.
Én egyetértek azzal, hogy úgy is jó, ahogyan Te írtad, de azzal a megjegyzéseddel nem, hogy egyik vagy másik németesebb a másiknál. Mi az, hogy "németes"? Ezt nem lehet értelmezni. Vagy jó, megfelel a nyelvi normáknak, vagy hibás.
A "haben zu + Infinitiv" a "müssen" alternatívája- nem pedig a jobbik "németesített" változata.
A "mögen" a "gern haben", "lieb haben" szinonímája. Maradjunk abban, hogy a Te fordításod is jó, az enyémet meg nem kellett volna kritizálnod, és a sajátodat "németesített" jelzővel ellátnod, mert ez speciell nem igaz.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!