Hogy kell ezt mondani németül/hollandul?
Sajnos, most még nem engedhetem el önöket hölgyeim, de amint lehetőségem nyílik rá, el fogom engedni.
Önt (nőnemű) viszont egyáltalán nem engedhetem el, ez majd ... nagyúrtól függ.
(fonetikusan is ha lehet, különösen a hollandot)
És van még egy mondat, most látom:
Sie kann ich aber auf keinen Fall freilassen, weil das vom Potentat abhängt.
Szóval? Emberrablás vagy házi feladat: fordítás?
De nem kell megijedni csak játék:)
És hollandot nem tudja senki? :(
Mert valószínűbb, hogy ezek a szereplők hollandok lesznek, mert német szereplők már vannak.
Amikor kérdeztem még bizonytalan volt, azért kérdeztem németül is.
De az is nagyon hasznos volt köszönöm szépen a választ, legalább látom milyen a különbség a német és a holland között.:)
Holland:
Het spijt me maar ik kan nog jullie niet los laten,
Maar als kan dan ik ga jullie los laten.
Ik kan u niet los laten door de baas.
Fonetikusan...hát a hollandba a "g" egy hülye hang.
het szpájt mi/me már ik kan nog jüli nit losz láten,
már alsz kan dan ik ga jüli losz láten.
Ik kan ü nit losz látan dór dö bász.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!