Valaki eltudná magyarázni egyszerűen a német éhes/szomjas és fázik/melege van mondatok logikáját?
Én így logikáznám:
Az éhség/szomjúság belső érzet, amely belül keletkezik ezért nekem van ilyen érzetem. A hőmérséklet viszont egy külső dolog, amely számomra túl meleg, vagy túl hideg.
Pedro
Jól mondod, melege van, fázik, részes eset. Csak nem értem, mi az ott a zárójelben? Mi az, hogy "az ő részére meleg van?" Hol hallottad a "Für ihn ist es kalt"-ot? Van ilyen, hogy "Für ihn ist es kalt.", de ezt nem úgy fordítjuk, hogy "az ő részére hideg van", hanem úgy, hogy "Ő fázik." - más meg nem.
Tehát így van jól: Mir ist warm. (Nekem melegem van. Tehát egyezik a magyarral. "Mir" ugyanis részes esetben van.
"Mir ist kalt." (Fázom. Szószerinti fordításban "Nekem hidegem van, a melegem helyett.)
A fázom a németben is kifejezhető igével is: "Ich friere."
És van egy érdekes szerkezet: Es friert mich.
Viszont a "melegem van" -ra nincs: "Es wärmt mich." Van ilyesmi is, csak mäst jelent.
És van még egy problémád: Éhes vagyok, és szomjas vagyok:
Ich habe Durst. (Szószerinti fordításban: Szomjúságom van.)
Ich bin durstig. Itt meg melléknévvel éppen úgy mint a magyarban: Szomjas vagyok.
Ich habe Hunger. Éhségem(éhségérzetem)van.
És melléknévvel: Éhes vagyok. Ich bin hungrig.
Hát
Mir ist warm-> ez a hőmérséklet nekem meleg
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!