Hogy mondják azt angolul, hogy csoportos létszámleépítés?
You're fucked. ;)
De tény, hogy a hivatalos verzió a fent említett layoff. Vagy esetleg ha nagyon finomkodni akarnak, akkor downsizing.
Politikailag korrekten nem downsizing, hanem rightsizing :)))
Massive staff reduction.
Egyik sem jó. A helyes kifejezés a csoportos létszámleépítésre: COLLECTIVE REDUNDANCY
ttp://www.personneltoday.com/articles/2007/07/04/31686/collective-redundancies.html
Downsizing: A downsizing egy olyan folyamat, amely során a vállalat a piaci körülményekhez igazodva csökkenti méretét, természetesen dolgozókat is érinthet, de nem kimondottan erre használják a kifejezést. Míg ebben az esetben inkább a hatékonyság miatt karcsúsítják a vállalatot, addig a collective redundancy kimondottan az Mt. által is meghatározott csoportos létszámleépítésre használatos.
Layoff: pedig átfogóbb és nem olyan konkrét kifejezés, mint a collective redundancy, és elsősorban időszakos elküldésekre használatos kifejezés.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!