Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Hogy mondják azt angolul,...

Hogy mondják azt angolul, hogy csoportos létszámleépítés?

Figyelt kérdés
2009. ápr. 22. 14:43
 1/7 anonim válasza:
100%
layoff
2009. ápr. 22. 14:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/7 anonim ***** válasza:

You're fucked. ;)


De tény, hogy a hivatalos verzió a fent említett layoff. Vagy esetleg ha nagyon finomkodni akarnak, akkor downsizing.

2009. ápr. 22. 14:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/7 anonim ***** válasza:
100%
A downsizing szó használatosabb manapság...főleg recesszió alatt. A downsizing kifejezetten olyan helyzetekre utal, amikor valakit azért küldenek el a munkahelyéről, mert leépítés volt, nem pedig a saját hibájából kell távoznia. A downsizinghoz nem kell semmit hozzáadni, az kifejezi, hogy nagyobb létszámban történik elbocsátás.
2009. ápr. 22. 16:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/7 anonim ***** válasza:
100%
A csoportosra szerintem jó ötlet a "mass" előtagot használni, tehát pl. "mass layoff". A Google is elég sok találatot hoz ki erre a szókapcsolatra.
2009. ápr. 22. 21:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/7 A kérdező kommentje:
köszönöm a "downsizing" tetszik legjobban!
2009. ápr. 23. 15:53
 6/7 anonim ***** válasza:
100%

Politikailag korrekten nem downsizing, hanem rightsizing :)))


Massive staff reduction.

2009. ápr. 28. 05:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/7 anonim válasza:

Egyik sem jó. A helyes kifejezés a csoportos létszámleépítésre: COLLECTIVE REDUNDANCY


ttp://www.personneltoday.com/articles/2007/07/04/31686/collective-redundancies.html


Downsizing: A downsizing egy olyan folyamat, amely során a vállalat a piaci körülményekhez igazodva csökkenti méretét, természetesen dolgozókat is érinthet, de nem kimondottan erre használják a kifejezést. Míg ebben az esetben inkább a hatékonyság miatt karcsúsítják a vállalatot, addig a collective redundancy kimondottan az Mt. által is meghatározott csoportos létszámleépítésre használatos.


Layoff: pedig átfogóbb és nem olyan konkrét kifejezés, mint a collective redundancy, és elsősorban időszakos elküldésekre használatos kifejezés.

2010. ápr. 20. 11:04
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!