Angol - ezt így lehet?
Figyelt kérdés
"Természetesen szerelemből.." (Például:Ugye tudod, hogy miért jövök most vissza. - Hát szerelemből.)
Lehet mondani egyszerűen úgy, hogy "Of course from love.."? Vagy muszáj bonyolítani egy "you do it out of love, of course" mondattal?
2011. aug. 20. 20:04
1/2 anonim válasza:
Először is ebben a helyzetben a végére raknám az "of course"-t
Másrészt pedig a "from love"-val nem az a baj, hogy rövidítet (mert az oké), hanem, hogy a szerelemből = out of love, nem from love. Tehát így lehetne: "Out of love, of course!".
Nem kell bonyolítani, de ebben az esetben -ből-t nem from-ra kell fordítani, hanem "out of"-ra.
Nem tudom, hogy így érthető-e...Nem vagyok túl jó magyarázásban.
2/2 A kérdező kommentje:
Tökéletesen megértettem, köszönöm!:DDD
2011. aug. 20. 23:01
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!