A " haters gonna hate " kifejezést hogy lehetne magyarul a legpontosabban körülírni?
"Haters Gonna Hate is a popular catchphrase used to indicate one’s complete disregard for an individual or a group’s hostile remarks addressed towards the speaker."
Jó kérdés...
Esetleg:
Az ellenség ellenség marad.
lehetne egy fordítás rá.
Körülírni: Az aki eldöntötte már, hogy utálni fog, kifogásol valamit benned, az nem fogja meg változtatni a gondolatait bármit is teszel.
Bocs mindenkitől de látom az idegen nyelv még mindig probléma az országban.
Az igazi jelentését senki sem mondta.
Kb annyit jelent ez a kifejezés, hogy akinek gyűlölködő az alaptermészete az mindig gyűlölni fog mindent.
Ezt hogy ültetném a magyarba?
Passz
Én úgy szoktam, hogy: Ismered azt a nyuszika sapkája viccet?
Remélhetőleg mindenki ismeri :). Ha mégsem:
Találkozik a róka meg a farkas az erdőben.
- Te farkas, verjük meg a nyulat!
- Na és miért?
- Ha van rajta sapka, akkor azért, ha nincs, akkor meg azért!
Így is tesznek, jól elverik a nyulat. Egy hét múlva megint találkoznak.
- Te farkas, verjük már meg megint a nyulat!
- Na és most miért?
- Kérünk tőle cigarettát. Ha füstszűrőset ad, akkor azért, ha füstszűrő nélkülit, akkor meg azért.
Így is tesznek, megkeresik a nyulat és eléállnak.
- Te nyúl, aggyál már egy cigit nekünk.
- Na és milyet kértek, füstszűrőset, vagy füstszűrő nélkülit?
- Hmm... Nézd már farkas... ezen már megint nincs sapka!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!