Hogy van az angolul, hogy: Mikor jössz újra Budapestre?
köszönöm, kijavítottam.
Google fordító: azzal kezdtem, de kicsit fura volt nekem az a fordítás, ami nem más volt, mint amit az első válaszadó is írt. Abban az van, hogy back, ami ha jól tudom azt jelenti, hogy vissza és nem azt, hogy újra.
When are you coming again to Budapest?
A jövő idő (will) használata nem szerencsés, normál, érzelemmentes köznyelvi közlésekben nem szokás, mert a jövő időnek van egy extra jelentésárnyalata, ami valami olyasmi, hogy biztosan, feltétlen, mindenképpen. Ezt csak akkor kell használni, ha valami bizonytalanságot akarok eloszlatni, vagy azt akarom hangsúlyozni, hogy ha törik, ha szakad. Kicsit olyan kiabálás jellege van amúgy.
A válasz írója 75%-ban hasznos válaszokat ad.
A válasz megírásának időpontja: ma 15:06
You can say that again!!!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!