Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Mit jelent ez (angol)?

Mit jelent ez (angol)?

Figyelt kérdés

What right do you have to abuse women?


Do not go you lie in Palestinian soil.


The only way to get past this is to be

a little birdie and fly over it. . .


Get her out of here and see

she learns to be a proper Jew!


If you are going to try me, I

should be tried in my own country.


If it had been up to you, I never

would have made it this far.


What do you want,

what is your objective?


But what you fear most will,

ultimately, come to pass.


He's not from around here.


and he asked me to watch out for you. . .


. . . so l brought you here for him

to see with his own eyes.


Köszönöm:)


2011. júl. 26. 14:17
 1/3 anonim ***** válasza:
másold be google fordítóba. nem lesz értelmes, de össze tudod rakni, hogy mit jelent...
2011. júl. 26. 14:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/3 anonim ***** válasza:
72%

Mi jogod van a nok bantalmazasahoz?


Do not go you lie in Palestinian soil. Ez ivy ertelmetlen. Talan igy:

Do not go, you will lie in Palestinian soil.

Ne menj, Palestan foldben fogsz pihenni.


Ezen tul esni csak ugy lehet mint egy kis madar es tovabb repulni.


Vidd el innen, s majd meglatod, megtudja hogy milyen egy igazi zsido!


Ha itelkezes lesz felettem, ennek a sajat orszagomban kellen megtortennie.


Ha toled fuggott volna, soha nem jutottam volna idaig.


Mit akarsz,

mi a celod?


De amitol a legjobban felsz

vegul is elmulik.


Nem idevalosi.


es megkert, hogy segitsek neked.


igy en idehoztalak neki

hogy lassa a sajat szemevel.

2011. júl. 26. 15:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/3 Vree ***** válasza:

^korrekciók:


come to pass = bekövetkezik (nem elmúlik)


Tehát

What you fear most will, ultimately, come to pass.

=

Amitől a legjobban félsz/tartasz, végül be fog következni.


she learns to be a proper Jew = megtanul rendes zsidónak lenni [v. -ként élni] (nem "megtanulja, milyen egy zsidó")


brought you for him to see => a szószerkezetből (de a kontextusból) is világos hogy lássON a helyes formula (azért hoztalak ide neki, hogy lássON TÉGED a saját szemével)


brought + you tárgyas alakja + for [főnév] to [ige] -> valamit abból a célból hogy valaki valamit tegyen vele


A többi jónak tűnik, a "Palestinian soil" mondatnál érdemes lehet utánanézni hogy mire gondolt a szerző. A következő mondatban a "get past this" inkább olyasmit jelent, hogy túllépni ezen, megkerülni ezt. Valami olyasmire gondol hogy következményekkel jár hogy palesztin földön van valaki, de nemtom mi...

2011. júl. 26. 17:27
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!