Hogy van magyarul ez a két angol mondat?
Figyelt kérdés
1.Are you implying
that I wet the bed
2.Do you know how to do anything
around here ?
köszi.
2011. júl. 21. 16:59
1/4 anonim válasza:
1. Azt akarod mondani, hogy bepisiltem?
2. Tudod, hogy kezdjen magával valamit az ember? (ez nagyon problémás így szövegkörnyezet nélkül)
2/4 A kérdező kommentje:
Köszi.
2.-ra szövegkörnyezet:
Valaki megkér valakit egy dologra, de az illető nem csinálja meg.
2011. júl. 21. 17:10
3/4 anonim válasza:
Ja, akkor az egészen más fénybe állítja a dolgokat. akkor inkább ezt a fordítást javasolnám: "Van valami fogalmad arról, hogy mit kellene csinálni?"
4/4 Vree válasza:
Esetleg: "Van itt bármi, amihez értesz/amit képes vagy megcsinálni?"
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!