Mit jelent ez "I putting away tomorrow"?
Figyelt kérdés
még most kezdem el tanulni a nyelvet, de szerintem "félreteszem a holnaptól"..de ez nagyon "nyers" fordítás. Sok helyen lefordítottam, de ott sem kaptam érthető, magyar választ. Valaki lefordítaná érthetően magyarra?2011. jún. 1. 22:57
1/6 anonim válasza:
i am putting it away tomorrow - holnap félreteszem , holnap elteszem , ez így lenne elméletben szerintem , de szerintem így hogy
csak i putting nincs is , meg amúgy nem tudom mi lehet majd valaki megmondja hogy mi lenne
2/6 A kérdező kommentje:
rendben, köszi. én ezt valahonnan kimásoltam, mert ránézésre nem tűnt nyelvileg helyesnek..nincs benne tárgy se
2011. jún. 1. 23:10
4/6 Vree válasza:
kontextus van esetleg? (eredeti forrás) hátha az segít.
5/6 anonim válasza:
Helytelen mondat.
"I am putting away tomorrow" már nyelvtanileg helyes lenne ("Elrakom a holnapot"), de sok értelme úgy se lenne.
6/6 anonim válasza:
Szerintem átteszem holnapra, elhalasztom holnapra akar lenni..:) De nem biztos!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!