Olaszosok, jol van ez igy leforditva?
Figyelt kérdés
Porto tante ferite nel cuore, ma porto tanti ricordi dentro di me quali non sarebbero successi se non avessi sconfinato.
Sok sebet hordozok, de hordozok magamban olyan pillanatokat is, melyek soha nem történtek volna meg, ha nem merészkedek túl a határokon.
2011. márc. 26. 14:00
1/7 anonim válasza:
Sok sebet hordozok a szívben*; ricordi pedig emlékek. de amúgy jó így
2/7 A kérdező kommentje:
Akko leirnad nekem rendesen légyszives?
2011. márc. 26. 15:11
3/7 anonim válasza:
Sok sebet hordozok a szívben(a 'szívemben' fordítás magyarosabb lenne, de a szövegben 'szívben' van), de olyan emlékeket is hordozok magamban, amik nem történtek volna meg, ha nem lépem át a határokat.
4/7 A kérdező kommentje:
valaki irja le nekem légyszi rendesen (mármint :szivemben)
2011. márc. 26. 20:26
5/7 tade válasza:
Szia. Egyetertek az elozovel. En is "szivemben-t" irnek, hisz, egy szovegett atvitt ertelemben kell forditani, avagy mindenkepp jo, ha magyarositasz, igy itt a "szivemben" megfelelo.
6/7 A kérdező kommentje:
Szóval akkor hogyan lesz jol,olaszul?
2011. márc. 27. 14:17
7/7 anonim válasza:
Már leírtam.Csak akkor ne 'szívben' legyen, hanem 'szívemben', ennyi az egész.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!