Aki több nyelvet tanul párhuzamosan, hogy tud átállni kiejtésben egyikről a másikra?
Nem vagy béna. Szerintem ez normális.
Velem is előfordult már. Mondjuk én japán szót mondtam angolosan.
szia, hát én az angol szavakat németesen ejtettem egy ideig, a magyarban is van egy pici akcentusom, bár csak akkor lehet észrevenni, ha nagyon összpontosítasz. A többinél nincs ilyen problémám, esetleg, h. a szavakat picit keverem, de rájövök mielőtt kimondanám.
Az egyik arab barátom már régóta tanul németül de még minden szót annyira arab kiejtéssel mond (erősen, torokból), hogy embernek kell lennie a talpán annak, aki megakarja őt érteni. A ragozásról , szórendről nem is beszélnék.
Na hát én pont ezt a 3 nyelvet tanultam együtt gimi folyamán, sosem volt velük problémám, annyira különböznek :)
Most svédet, japánt és koreait tanulok, ezekkel sincs gondom - főleg, hogy az utóbbi kettőhöz gyakorlatilag nem kell kiejtés.
Gyakoribb az, hogy másik nyelven jutnak eszembe a szavak, mint szeretném, de a kiejtéssel sosem volt problémám. Szerintem lehet, hogy megszokás kérdése is, hogy melyikkel mennyit foglalkozol.
"Aki több nyelvet tanul párhuzamosan, hogy tud átállni kiejtésben egyikről a másikra?"
Ha a kettőt nem kevered (pl. felváltva használod percenként a két nyelvet), ez nem okoz nehézséget.
"Ezt ti hogy tudjátok kiküszöbölni?"
Úgy, hogy időben szét kell választani. Mondjuk egy-egy napon csak egy nyelvvel foglalkozz, vagy ha többel, akkor külön-külön hosszú ideig, és köztük szünetet tartva. Ne keveredjenek.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!