Forditsa le már légyszi valaki angolra? Nem szeretném hibásan leirni!
I hope seeing each other in the future too. I was abroad in last year, but I was too busy with the baby so I couldn't get to the dance school.
I'm sorry about your devorcing, but I'm glad that you can be frinds tough. It's better to be separeted than to make kids suffer by not getting well.
Tavaly voltál kint- ezt úgy fordítottam, hogy külföldön, gondolom így értetted .
Zs.
separated
though
a tough kicsit mást jelent
"I hope seeing each other in the future too."
I hope to see you in the the (near) future too.
"I was abroad in last year, but I was too busy with the baby so I couldn't get to the dance school."
I was abroad last year, but I was too busy with the baby so I couldn't (even) get to the dance school.
"I'm sorry about your devorcing, but I'm glad that you can be frinds tough."
I'm sorry for your devorcing, but I'm glad that you could remain friends though,
"It's better to be separeted than to make kids suffer by not getting well."
It's better to be separated than to make kids suffer by not getting on well.
Azért voltak benne hibák:
-hope után full infinitive
-last year előtt nincs in
-"maradni" kimaradt bár nem olyan fontos bele.
-friends és though-nak írják bár gondolom ezek csak elírások
-separate-nak írják
-to get on jelenti azt, hogy kijönni valakivel (kimaradt az on)
-Illetve én sorry után ebben az esetben inkább for-t használnák, de tudtommal mindkettő helyes.
-Illetve beraktam egy "even"-t ls egy "near"-t, bár ezek is csak nézőpont kérdése.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!