Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Forditsa le már légyszi...

Forditsa le már légyszi valaki angolra? Nem szeretném hibásan leirni!

Figyelt kérdés
Remélem én is találkozunk még.Tavaly is voltam kint csak akkor sűrű volt a program a babával,és el sem jutottam a tánc suliig.Sajnálom hogy váltok,de annak nagyon örülök ha barátok tudtatok maradni!Jobb külön minthogy a gyerekek igyák meg a levét ha már nem jöttök ki jól.
2011. márc. 23. 13:07
 1/4 anonim ***** válasza:

I hope seeing each other in the future too. I was abroad in last year, but I was too busy with the baby so I couldn't get to the dance school.

I'm sorry about your devorcing, but I'm glad that you can be frinds tough. It's better to be separeted than to make kids suffer by not getting well.

Tavaly voltál kint- ezt úgy fordítottam, hogy külföldön, gondolom így értetted .

Zs.

2011. márc. 23. 14:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 A kérdező kommentje:
Köszi,ari vagy!
2011. márc. 23. 14:37
 3/4 anonim ***** válasza:

separated

though


a tough kicsit mást jelent

2011. márc. 23. 14:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 anonim ***** válasza:
90%

"I hope seeing each other in the future too."

I hope to see you in the the (near) future too.


"I was abroad in last year, but I was too busy with the baby so I couldn't get to the dance school."

I was abroad last year, but I was too busy with the baby so I couldn't (even) get to the dance school.


"I'm sorry about your devorcing, but I'm glad that you can be frinds tough."

I'm sorry for your devorcing, but I'm glad that you could remain friends though,


"It's better to be separeted than to make kids suffer by not getting well."

It's better to be separated than to make kids suffer by not getting on well.


Azért voltak benne hibák:

-hope után full infinitive

-last year előtt nincs in

-"maradni" kimaradt bár nem olyan fontos bele.

-friends és though-nak írják bár gondolom ezek csak elírások

-separate-nak írják

-to get on jelenti azt, hogy kijönni valakivel (kimaradt az on)

-Illetve én sorry után ebben az esetben inkább for-t használnák, de tudtommal mindkettő helyes.

-Illetve beraktam egy "even"-t ls egy "near"-t, bár ezek is csak nézőpont kérdése.

2011. márc. 23. 17:45
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!