Hogy mondanátok angolul, hogy "jól esik" illetve "nem esik jól/rosszul esik" valami?
pl: jól esett h felhívtál
rosszul esik/nem esik jól h nem keresel
Angol szóhasználtaban nem nagyon van ilyen, hogy jól esik, rosszul esik.
Az első esetben az "Im happy you called me"-t szokták használni.
A második esetben pedig "I feel/felt bad you didn't call me". Ha kicsit fokozni akarod, akkor "It hurts if you don't call me".
It feels good/ I am happy for it
It hurts/ It makes me feel bad
A fenti válaszok többnyire kielégítik a példa mondatod alapján megadott jelentését a rosszul esik-nek, de én most veszem a bátorságod, és feltételezni merem, hogy itt csak egy szubjektív tudat kapupa futottál és így én most - mint objektív - megválaszolhatom azt a kérdést, amit valóban szeretnél tudni.
Az angol megfelelője a rosszul esiknek (ha párhuzamba akarjuk állítani) sokkal erősebb, nagyobb negatív töltetet hordoz, s olyasmi mintha magyarul azt mondanád, hogy megbántottál olyannyira (persze majd az okosok írják a to offend-et) ami tényleg szarul esik, úgy igazán mélyen és egy nap kevés arra, hogy kiheverd...
És ez nem is egy szó hanem egy kifejezés: You let me down.
De amennyire ez negativ, annyira pozitív az I won't let you down, no de ez már egy másik topicra tartozik...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!