Mennyiben különbözik a koreai és a japán nyelv?
Hát, én bár nem tanulok Koreait (csak Japánt és azt se túl magas szinten), de úgy hallottam, hogy van azért egy pár Japán jövevény szavuk, illetve a nyelvtanuk erősen hasonlít.
Keresgéltem a neten egy kicsit és ezt találtam:
"To sum it up:
Japanese vs Korean
+ Grammar is almost identical
+ Chinese derived words almost identical
+ Korean has quite a few words derived from Japanese
+ If you know Korean Hanja, Japanese Kanji should be even easier.
+ Japanese pronunciation is almost a subset of Korean alphabet so pronunciation should be easy.
- Native Korean and Japanese words are completely different
Japanese vs Mandarin
+ Japanese Kanji is easy to pick up although more complicated than Simplified Chinese
+ Some Chinese words are the same as Sino-Japanese words
- Native Mandarin and Japanese words are completely different
- The majority of the Chinese vocabulary exists in Japanese but some are not used in everyday speech, some are used under different context.
- Grammar is poles apart
- Mandarin has about 7 times more possible sounds than Japanese but some sounds in Japanese does not exist in Mandarin.
Example:
E: I take the train to commute to the office.
K:會社에 電車로 通勤합니다. (Office to train by commute)
J: 会社へ 電車で 通勤します。(Office to train by commute)
C: 我坐火車去公司上班。 (I take train go office work)
Grammar wise, Chinese is similar to English where as Japanese/Korean are exactly the same but miles apart from the rest.
Let's check the vocabulary: (K - J - C - E)
會社(회사) - 会社 - 公司 - Company/Office
電車(전차) - 電車 - 火車 - Train
通勤(통근) - 通勤 - 上班 - Commute
As you can see, Sino-Korean and Sino-Japanese are the same, Chinese is struggling badly. 電車 in Chinese means the Tram, and 通勤 in Chinese is a very rarely used word for commute and the word 会社 doesn't even exist in Chinese.
Basically, if anyone can cram Japanese, it will be the Koreans."
forrás: [link]
Előző: ha a szavakat nézzük, akkor valóban, de a japánok is rengeteg kínai szót használnak, csak japánul kiejtve. Szinte minden jelnek van kínai olvasata is.
A kiejtés-feszegetést pedig érdekesnek találom, ugyanis a japán nekem nagyon könnyű, teljesen természetesen jött, a koreainál meg néha fogom rendesen a fejem, és nem egyszer kinevettetem magam a koreai barátommal, amikor felcserélek két (amúgy tökegyforma) hangot...
Az, hogy a jeleik megegyeznek az egy dolog, az pedig a másik része, hogy nagyon ritkán jelentik ugyanazt.
Annak meg, hogy a Japánt könnyen megy az lehet az oka, hogy a Japán, illetve Magyar hangkészlet nagyon hasonló, így Magyaroknak könnyű elsajátítani a Japánt.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!