Van még olyan nyelv a magyaron kívül, ami megkülönbözteti a "szerelem" és a "szeretet" fogalmát?
22:02
"Szeretni valakit és szeretetben lenni valakivel. Ez az angol."
Nem. To be in love with sy = szerelmesnek lenni valakibe. To love sy = szeretni valakit.
"A magyar egyértelműen finomabb."
Egyik sem finomabb, mert mind a kettő egyformán ki tudja fejezni ugyanazt.
Mellesleg hiába van szó, ha nincs mögötte fogalom. Pl. a "szerelmes vagyok belé" elvileg nem ugyanazt jelenti, mint a "tetszik nekem" és a "kívánom", az emberek nagy része mégis úgy használja ezeket a kifejezéseket, mintha tökugyanazt jelentenék.
"Tessék, hogy van angolul, hogy szerelem?"
Love, romantic love vagy limerence.
"Persze, ha valaki elismerően mer nyilatkozni a magyarról, akkor az csakis elfogult lehet:)"
Csak elfogult lehet, aki azt képzeli, hogy vannak "finomabb" nyelvek, vagy hogy egy nyelvről van értelme elítélően vagy elismerően nyilatkozni.
"De említhetném még a tárgyragot is, amihez képest az angol csak a kötött szórendet tudja."
És mit nem tud kifejezni az angol emiatt? Az angol nem tud cukrot kérni a boltban, mert csak cukor tud kérni, mivel nincs tárgyrag, ezért szegény angol üres kosárral megy haza?
"Az is érdekes, hogy valaki itt a görög példát hozta fel, ami az egyik legősibb nyelv. Tehát a magyar ebben is a legősibbekkel egyenértékű"
Minden kultúrnyelv egyenértékű. Különbség, hogy a görög a legrégibb kultúrnyelv, míg az angol kb. a XV-XVI. század óta, a magyar pedig a XIX. század eleje óta kultúrnyelv.
Amúgy vicces a hozzászólásod, lehet, hogy paródia? Sajnos sokan írnak ilyen bolondságokat tök komolyan, ezért nem tudok felhőtlenül szórakozni rajta.
"
"Szeretni valakit és szeretetben lenni valakivel. Ez az angol."
Nem. To be in love with sy = szerelmesnek lenni valakibe. To love sy = szeretni valakit."
Ha nem tűnt volna fel, szó szerint fordítottam... Tehát a szerelmesnek lenni valakibe az angolban úgy van kifejezve, hogy "szeretetben lenni valakivel". Ha lenne külön szavuk a szerelemre, akkor lehet, hogy másképpen lenne kifejezve, pl. "szerelemben lenni valakivel", stb.
""Tessék, hogy van angolul, hogy szerelem?"
Love, romantic love vagy limerence."
Jó, ez a válaszod enyhén szólva erőltetett...
"Csak elfogult lehet, aki azt képzeli, hogy vannak "finomabb" nyelvek, vagy hogy egy nyelvről van értelme elítélően vagy elismerően nyilatkozni. "
Már hogy ne lehetne egyik nyelv ebben, vagy abban praktikusabb a másiknál? Vagy akár kifejezőbb. Tárgyrag nélkül is lehet cukrot venni, felesleges ez az infantilis gúnyolódás. Viszont tárgyrag nélkül csak kötött szórendben lehet kommunikálni, különben nem tudjuk, hogy a cukor fog megvenni téged, vagy te a cukrot.
Amúgy én itt be is fejeztem, ilyen szinten gőgös emberekkel nem állok le vitatkozni.
18:16
"Ha nem tűnt volna fel, szó szerint fordítottam..."
Ha akár minimális szinten értenél a nyelvekhez, tudnád, hogy nincs ilyen, hogy "szó szerint fordítani". Az a ferdítés. Fordítani értelemszerűen szokás. A to be in love azt jelenti, hogy szerelmesnek lenni. Azt fejezi ki.
Azt nem fogod fel, hogy nem a szó a fontos, hanem a fogalom. Az angolban is ki lehet fejezni a szerelem fogalmát, csak más szavakkal. Tehát az angolban is meg lehet különböztetni a szeretetet és a szerelmet.
"Jó, ez a válaszod enyhén szólva erőltetett..."
És most ez egy érv? Mi lesz a következő "érved"? Az, hogy nyaf-nyaf-nyaf?
"Tárgyrag nélkül is lehet cukrot venni, felesleges ez az infantilis gúnyolódás. Viszont tárgyrag nélkül csak kötött szórendben lehet kommunikálni, különben nem tudjuk, hogy a cukor fog megvenni téged, vagy te a cukrot."
Ne gúnyolódj már infantilis módon magadon :))))
Szóval kérnék egy gyakorlati, nem nevetséges példát arra, hogy a tárgyrag hiánya mitől fosztja meg az angolokat. Szerencsétlen ostoba balfácán.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!