Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Aki tud franciául, le tudná...

Aki tud franciául, le tudná fordítani ezt a verset?

Figyelt kérdés

Lyric of Rêves D’enfants of the song Shy’m


Artist: Shy’m

Album: Mes Fantaisies (2006)

Títle: Rêves D’enfants


Et c’est dans l’amertume

que ma journée s’achève

seule dans mon lit je t’appelle

encore le répondeur

et ta voix qui me rappelle

que c’est mon seul moyen de te dire je t’aime

j’ai l’impression que l’on n’existe plus

j’ai peur que tu ne te souviennes plus

de mon nom de ma voix

nos envies tous les deux de notre histoire

je sais que


refrain:

jamais je n’aurai cru pouvoir aimer autant

j’ai choisi de vivre mon rêve d’enfant

jamais je n’aurai cru pouvoir t’aimer autant

mais j’ai choisi de vivre mon rêve d’enfant

mais j’espere simplement que tu comprends


si tu savais ce que je vis

tous les jours toutes les nuits

déchirée par un vent de peine

je sais que je t’ai fait mal mais j’ai mal aussi

j’ai dû tourner le dos a l’homme que j’aime

je voudrais tant te garder que pour moi

pouvoir encore te serrer contre moi

c’est egoïste je le sais

mais je ne peux m’empêcher de le penser

je sais que


refrain


jamais je n’aurai cru pouvoir aimer autant

j’ai choisi de vivre mon rêve d’enfant

jamais je n’aurai cru pouvoir t’aimer autant

j’ai choisi de vivre mon rêve d’enfant

mais j’espere simplement que tu comprends

j’espere simplement que tu m’attends



French

Reves d'enfants


Et c'est dans l'amertume

que ma journée s'achève

seule dans mon lit je t'appelle

encore le répondeur

et ta voix qui me rappelle

que c'est mon seul moyen de te dire je t'aime

j'ai l'impression que l'on n'existe plus

j'ai peur que tu ne te souviennes plus

de mon nom de ma voix

nos envies tous les deux de notre histoire

je sais que


refrain:

jamais je n'aurai cru pouvoir aimer autant

j'ai choisi de vivre mon rêve d'enfant

jamais je n'aurai cru pouvoir t'aimer autant

mais j'ai choisi de vivre mon rêve d'enfant

mais j'espere simplement que tu comprends


si tu savais ce que je vis

tous les jours toutes les nuits

déchirée par un vent de peine

je sais que je t'ai fait mal mais j'ai mal aussi

j'ai dû tourner le dos a l'homme que j'aime

je voudrais tant te garder que pour moi

pouvoir encore te serrer contre moi

c'est egoïste je le sais

mais je ne peux m'empêcher de le penser

je sais que


refrain:

jamais je n'aurai cru pouvoir aimer autant

j'ai choisi de vivre mon rêve d'enfant

jamais je n'aurai cru pouvoir t'aimer autant

mais j'ai choisi de vivre mon rêve d'enfant

mais j'espere simplement que tu comprends


2011. márc. 1. 17:32
 1/7 anonim ***** válasza:

És ez a keserűség

a nap végén

egyedül az ágyamban hívom

Még a válasz

és a hangja jut eszembe

ez az egyetlen módja annak, hogy elmondjam, szeretlek

Úgy érzem, hogy már nem

Attól tartok, nem emlékszik

nevem a hangomat

vágyaink mind a történelem

Tudom, hogy


refrén:

Soha nem fogom szeretni annyi nyers erő

Úgy döntöttem, hogy élni gyerekkori álmaim

Soha nem fogom szeretni, mint sok nyers erő

de én úgy döntött, hogy élni gyerekkori álmaim

De én csak érted


ha tudnád, amit láttam

mindennapi minden este

elszakadt egy szél a fájdalom

Tudom, hogy fáj neked, de fáj is

Kellett visszafordulni szeretem al'homme

Szeretném, hogy mindig a számomra

továbbra is tartsa meg ellenem

Tudom, hogy önző

de nem tudok segíteni, de szerintem

Tudom, hogy


tartózkodjanak


Soha nem fogom szeretni annyi nyers erő

Úgy döntöttem, hogy élni gyerekkori álmaim

Soha nem fogom szeretni, mint sok nyers erő

Úgy döntöttem, hogy élni gyerekkori álmaim

De én csak érted

Én csak remélem, hogy amit elvár



Francia

Álmok a gyermekek


És ez a keserűség

a nap végén

egyedül az ágyamban hívom

Még a válasz

és a hangja jut eszembe

ez az egyetlen módja annak, hogy elmondjam, szeretlek

Úgy érzem, hogy már nem

Attól tartok, nem emlékszik

nevem a hangomat

vágyaink mind a történelem

Tudom, hogy


refrén:

Soha nem fogom szeretni annyi nyers erő

Úgy döntöttem, hogy élni gyerekkori álmaim

Soha nem fogom szeretni, mint sok nyers erő

de én úgy döntött, hogy élni gyerekkori álmaim

De én csak érted


ha tudnád, amit láttam

mindennapi minden este

elszakadt egy szél a fájdalom

Tudom, hogy fáj neked, de fáj is

Kellett visszafordulni a The Man I Love

Szeretném, hogy mindig a számomra

továbbra is tartsa meg ellenem

Tudom, hogy önző

de nem tudok segíteni, de szerintem

Tudom, hogy


refrén:

Soha nem fogom szeretni annyi nyers erő

Úgy döntöttem, hogy élni gyerekkori álmaim

Soha nem fogom szeretni, mint sok nyers erő

de én úgy döntött, hogy élni gyerekkori álmaim

De én csak érted

2011. márc. 1. 17:57
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/7 A kérdező kommentje:
Köszi... de ez ilyen webfordítás ugye???
2011. márc. 1. 18:18
 3/7 anonim ***** válasza:

Ezt a szöveget elviszed valamilyen fordítóhoz, akkor le fogja fordítani neked ezt a megfelelő díjazás ellenében!

Nem tudom miért is várja el valaki(nem csak te), hogy lefordítsanak neki egy olyan szöveget ingyen, amiért a fordítók jó pénzt keresnek.

2011. márc. 1. 18:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/7 A kérdező kommentje:
Mert vannak jó és kedves emberek is, akik nem csak pénzért csinálnak dolgokat, ráadásul, aki tanul azon a nyelven, annak gyakorlásnak sem utolsó, különösen ha ezzel segíthet másoknak is. És talán őt is érdekli, hogy miről szól. Nekem már többször is segítettek itt az oldalon fordításban, akiknek önzetlen kedvességét nagyon köszönöm. :)
2011. márc. 1. 19:24
 5/7 anonim ***** válasza:

Gyermeki álmok/gyerekkori álmok/gyermeteg-gyerekes álmok

És keserűségben ér véget a napom,

csak az ágyamból hívlak fel,

még mindig a rögzítő..

és a hangod ami emlékeztet

hogy ez az egyetlen mód hogy azt mondjam "szeretlek"

az az érzésem van hogy már nem létezünk

félek,hogy már nem emlékszel

a nevemre,a hangomra

a vágyaink,a történetünk..

tudom hogy...


nemhiszem hogy valaha tudnék úgy szeretni,

azt választottam hogy a gyermekkori álmom szerint éljek,

nemhiszem hogy valaha tudnálak szeretni

de a gyerekkori álmom választottam életnek,

de egyszerűen csak remélem hogy megérted


ha tudnád hogy mit élek meg

minden nap,minden éjjel

elszakítva a szél által

tudom hogy rosszat tettem,de én is rosszul vagyok

hátat kellett fordítanom a férfinak akit szeretek

úgy szeretnélek megőrizni/megtartani magamnak

csak képes lenni megölelni téged

ez önző tudom,

de nemtudom megakadályozni hogy erre gondoljak

tudom hogy...



na hát ez énvoltam nem a fordító,nemtudom melyik a rosszabb.. :D mármint értem én a verset,de magyarra nehéz lefordítani és hű de hülyén is hangzik így,de szerintem nagyjából jó:)

(a másik meg hogy minek fordításért fizetni,ez csak egy vers...ugyanmár)

2011. márc. 5. 04:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/7 anonim ***** válasza:

rerén inkább: soha nem hittem hogy tudnék így szeretni.

a vége meg lemaradt hogy :csak remélem hogy vársz rám

fait mal meg tényleg fájdalmat okozni,nem rosszul lenni

jesszus,korán van:)

2011. márc. 5. 04:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/7 A kérdező kommentje:
Nagyon köszönöm.:) Te jobb vagy mint a fordító. :)
2011. márc. 8. 13:55

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!