Hogyan van magyarul ez a mondat?
Figyelt kérdés
Valós hírek, a titkok nélküli világért! Azért vagyunk, hogy elnyerje a szólás szabadság: jogos igazságát!
Kérem szépen nekem ez a mondat helyes kell, teljesen helyesen. Köszönöm.
2011. febr. 18. 15:56
1/10 A kérdező kommentje:
Nem magyarul hanem angolul :(
2011. febr. 18. 15:56
2/10 iDev válasza:
'azzeg, ha ennyire igényeskedsz, akkor a magyar szövegre miért nem vagy igényes? Először magyarul tanulj meg, utána villogj angol szöveggel.
3/10 anonim válasza:
Ezt nem lehet lefordítani, hiszen értelmetlen.
4/10 A kérdező kommentje:
Azért mert , helyesen* szóról lehagytam a en-t, az azért volt mert vakon írok és nem nézek a billentyűre, és egyből linkeltem....
Nekem ez kéne angolul: Valós hírek, a titkok nélküli világért! Azért vagyunk, hogy elnyerje a szólás szabadság: jogos igazságát!
2011. febr. 18. 16:16
5/10 iDev válasza:
De ez is értelmetlen, és hibás, te ufológusok gyöngye...
6/10 tetris válasza:
Real news, for ....khm...
We are here, to win the freedom'speaking..........izé.
Ajjaj, ez nem is olyan egyszerű.
8/10 anonim válasza:
Real news, for world without secrets.
We are here, to win the speaking freedom:legitimate truth.
De nem biztos h helyes...:D
9/10 anonim válasza:
Honnan van ez a mondat? Lehet, hogy ott másképpen van írva.
10/10 anonim válasza:
a szólásszabadság nem speaking freedom, hanem freedom of speech, de mindegy. :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!