Valaki fordítana nekem egy kicsit? :D Spanyol-magyar
(Igen tudom, egy részét már kérdeztem) minden új mondat elején kötőjel van.
- De que me vale.
- Pero como yo gane y tu perdiste me debes algo.
- Te ha afectado el derrame?
- Te esneño y te hago ver estrellas.
- Que tengas un bonito fin de semana, sonrie siempre y claro comere todo lo que venga de ti y lo que tu me des.
si pa ti y en castellano es muy bonita la letra.. dice : una aventura es mas bonita si hacemos creer a los demas que no hay amor, reventamos reventamos estamos que reventamos cada ves que nos miramos.
- Si te gusta mucho hungary pero no estas bien con tu family y eres mayor de edad trabaja. cambia TU no luego cambiara tu famlily... estudia trabaja andate a otro pais no tienes qe estar triste...debes ser feliz y luchar por tu presente por tu existencia
- Te voy a poner mirando pa cuenca.
Valami ilyesmi:
- Számomra hozzá.
- De nyerek és te nem jössz tartozol nekem valamit.
- Te áttételes hatással?
- Te és én, hogy esneño látni csillagokat.
- Jó hétvégét, mindig mosolygott, és persze enni mindent, ami tőled, és mit adsz nekem.
ha a pa ti és a kasztíliai nagyon kedves levelet .. azt mondja, kaland szebb, ha úgy véljük, vannak mások, akik nem szeretik, hogy fújt fújt fújt minden alkalommal nézünk.
- Ha igazán szeret Magyarországon, de nem jó a családjával, és akkor a munkaképes korú. nem később, változtasd meg változtassa meg famlily ... andate dolgozik tanul más országban nem qe kell szomorú ... akkor boldog legyen, és harcol az elméd és az életed
- Teszek pa keresett medencében.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!