Valaki le tudná nekem ezt fordítani? Svédül van
fran en tid da allt var gryning
Den tid som manniskobarn glömt
Som en gyttja fran urtids famn
En tid ingen kan en tid utan namn
I grottans djup ni legat da
Nar trollfolk i vildmarken steg
Da var ni i talen fa
Da mitt folk gick ytans vag
En svart hemlighet i forntids skugga
Dold i glömska nu stenen laro mej
Om trollkungens krig mot en giftig sugga
Ty stene viska den ljuga ej
Ur sanningens kalla jag tar min dödssup
Den fylla mina lungor den fylla min trut
Ur sanningens kalla dunkel och djup
www.webforditas.hu
Lehet, hogy nem a legtökeletesebben fordit, de szerintem erthetö.
Hm... Ez netán egy Finntroll-dalszöveg?
Valami olyasmi, hogy...
Egy időtől, mindenek hajnalától
mit az ember fia már rég elfeledett
ősidők ölének saraként
egy névtelen, ismeretlen időben
Barlangok mélyén hevertetek akkor
Mikor a trollnép felkelt a vadonból
Ott voltatok ti [...] (talán "számosan")
Akkor az én népem útnak indult
Egy sötét titok a múlt árnyai közt
[...] a homályban most kövek [...] magam
Trollkirály háborújáról egy mérgező [...] ellen
...
Az igazság hűvöséből merítem halotti italom,
mi eltölti szám és tüdőm,
Az igazság hűs sötétjéből és mélyéből.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!