Hogy mondjuk németül, hogy valaki által?
Tehát passzívban, amikor az alanyt fejezzük ki.
Pl.: Dieses Gebäude wurde ... Ybl Miklós gebaut.
Ugyanúgy, mint az angolban a "by" elöljárószó. Mi ennek a német megfelelője?
Köszönöm!
"te meg ne pont pont pontozzál."
tipikus magyar hozzáállás, hibázom, és még azt hordom le aki kijavít...
A 19.38-as választ szeretném kiegészíteni.
A "durch" -al valóban a cselekvés eszközét fejezzük ki, nem csak a szenvedőben, hanem a cselekvőben is.
Pl: Cselekvő: Man hat die Stadt durch Bomben zerstört.
(A várost lerombolták - valakik - bombákkal - bombák által. És nem a bombák rombolták le, az csak az eszközük volt.)
Szenvedő: Die Stadt wurde durch Bomben zerstört.
A lényeg: a "durch"-al (és a "mit"-tel is) nem a cselekvő mondat alanyát fejezzük ki a szenvedő mondatban. Azt a "von"-nal lehet, akár élőlény, akár nem.
Pl: Diese Arbeit wird nicht von einem Menschen, sondern von einer Maschine durchgeführt.
Üdvözlettel: Suzana Guoth
Köszönöm a válaszokat! Felpontozok mindenkit, természetesen Suzana Guoth-ot is, mint mindig:D
Utolsó: szerintem ott "mit"-tel mondjuk. Ha jól értelmezem.
durch+A, tehát ha feltételezzük, hogy durchot kell használni, akkor durch ein/das Messer.
Ha 'mit'-tel lenne esetleg, akkor jöhet az einem Messer.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!