Angolul a Rozsdás Rákolló miért pont a Crusty Crab nevet viseli?
Kellett valami rövid név, ami saccperkábé ugyanazt jelenti, de megtartja az eredeti név sajátosságait. Itt most épp az alliteráció az, azaz azonos kezdőbetűk.
Ugyanaz, mint a Harry Potter sárkánya: angolul Hungarian Horntail, tehát magyar "szarvfarok", azaz ilyen tüskés. Magyarul meg Magyar Mennydörgő lett. A tüskés farok nem annyira létfontosságú információ a nevében. A magyart lefordították, aztán választottak egy "m" betűvel kezdődő szót, ami valami veszélyes tulajdonoságot emel ki.
A szó szerinti fordítás nem nindig jó ötlet, sőt. A Rozsdás Rákolló százszor jobb, mint "kérges rák" vagy valami. Ne keress benne kőkemény logikát, csak egy jól hangzó magyar megfelelő kellett
Leforditottad, de nem minden jelentését.
ropogós
kérges
rozsdás
szleng - mérges/bosszankodó/vitatkozó
Ha a rajzfilmről van szó, akkor a szleng jelentésre utal, a két veszekedő öregemberre.
Az angolban csak crab van.
Magyarban ott van az olló, Mivel ollók rozsdásodhatnak, gondolták jó ōtlet. Az eredeti szleng jelentését a magyar fordítás nem adja vissza.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!