Mi gond az "I am grateful for my life what I have created" mondattal?
A what meg az ami nem ugyanaz. A mondat megfogalmazója tükörfordított magyarról, ami angolul helytelen nyelvtant eredményezett.
Illetve technikailag ilyen esetben általában nem teszik birtokosba az életet az angol ajkúak.
Helyesen: I am grateful for the life that I have created; vagy kicsit természetesebben: I am grateful for the life I have created.
A 12-nek igaza van.
A that / semmi sem helyes abban a mondatban, amelyben a "my" szerepel.
A that-et akkor hasznaljuk, ha jobban meghatarozzuk az elotte szereplo szot. De a my miatt a life teljesen meg van hatarozva, igy a "my life I created", "my life that I created" sem lesz helyes.
Ha valaki mindenaron a my-t akarja hasznalni, akkor az lenne a helyes, hogy "I'm grateful for my life,(vesszo!) WHICH I have created",..." de akkor kicsit mas lenne a jelentese.
Tehat nyelvtanilag helyesen: "I'm grateful for the life (that) I have created."
Mas kerdes, hogy ilyen mondatot egy angol / amerikai nem nagyon mondana (mivel ha csak maganak koszonheti, akkor kinek halas?), de nyelvtanilag jo.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!