Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Milyen olyan angol nyelvből...

Milyen olyan angol nyelvből átvett kifejezéseket ismertek, ami a magyar nyelvben nem volt ismert, de mára meghonosodott? (részletesen lent)

Figyelt kérdés

Még 12 éve néztem egy amerikai sorozatot feliratosan, a Breaking Bad-et, és ott hangzott el többször "not a rocket science" kifejezés, aminek az volt a lényege, hogy valaki nem túl éles kés a fiókban, vagy a téma nem egy összetett dolog. Amúgy nekem tetszett ez, és és elkezdtem használni, hogy nem egy rakéta tudomány, de már az látom/hallom, hogy ez a köznyelvben is benne van.


A másik ilyen az "at the end of the day", amit először az amcsi főnökömtől hallottam még 5 éve, de azóta rendszeresen hallom, hogy a nap végén majd... ez utalás egy végső kimenetelre.


A legújabb viszont, amit látok jönni a magyar nyelvben, hogy gyakran használják a "nem láttam jönni" kifejezést, ami a "I Didn't See It Coming" kifejezésből jött át -kb. tükörfordítással, eléggé magyartalanul.


Ismertek még ilyen, és ehhez hasonló kifejezéseket? Esetleg van tapasztalatotok más nyelvekből tükörben átvett kifejezésekkel?



#angol #szó #magyar nyelv #rocket science #i did'nt see it comming #at the end of the day
szept. 12. 20:07
1 2
 1/17 anonim ***** válasza:
100%

Ezek a kifejezések borzasztóan erőltetettek. Nem is értem, minek jött be a "rakétatudomány" kifejezés, amikor erre mindig is az "atomfizika" volt a bevett magyar megfelelő.


A többire is van bőven magyar megfelelő. Ez nem arról szól, hogy ne tudnánk valamit magyarul kifejezni, hanem hogy nagyon erős az internetes, mémes szubkultúra, és erős egy generációban az igény, hogy ezzel fejezze ki magát.


Ezzel nem lenne gond, de sajnálatos, hogy nem inkább egy sajátos magyar nyelvű kultúra fejlődött így ki.


Egyébként tükörfordításra persze milliónyi példa van, egyes kifejezetten szellemes (pl. az anyag szó nem véletlenül hasonlít az anya szória, hiszen a matéria is ilyen, vagy a szöveg is ezért hasonlít a szövetre)

szept. 12. 20:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/17 anonim ***** válasza:
52%

"Ez nem raketa tudomany"

Ez osi magyar szolas, mar a honfoglalaskor is hasznalatos volt. Azt, hogy "Ez nem atomfizika", az kesobbi, az 1200-as evekben szivargott be az USA-bol.

szept. 12. 20:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/17 A kérdező kommentje:

#2

Ez jó, ezen felnevettem! :D

szept. 12. 21:30
 4/17 A kérdező kommentje:

#1

Megértem, és osztom is valamelyest a véleményedet, viszont inkább a modern kori áthallásokra vagyok kíváncsi!


De igen, azt nagyon jól mondod -és én is így látom -hogy a mémes kultúra vitte el a dolgokat!


Egy angol-magyar barátom azt mondta erre, hogy a mai újságírók gyakran csak már lefordítják tükörbe az átvett amcsi cikkeket, és ezért jöttek át ezek a kifejezések! Amúgy, ahogy ő fogalmazott, ezektől falra tud mászni! :D

szept. 12. 21:33
 5/17 anonim ***** válasza:
100%

4: " a mai újságírók gyakran csak már lefordítják tükörbe az átvett amcsi cikkeket"

Igen, én is ezt látom az okának. Lefordítják szó szerint, ahelyett, hogy elgondolkodnának és megkeresnék az adott jelentésben használatos bevett, magyar kifejezést. Ehhez nem angolnyelvtudásra, hanem szélesebb magyar szókincsre lenne szükség. Ez így olyan hatodik osztályos szintű fordítás…


Nekem ilyen újonnan átvett tükörfordításnak, sőt, még annak sem, inkább csak magyarításnak tűnik a "realizál" ige 'rájön, felismer' értelmű használata, pl. Akkor realizáltam, hogy le volt némítva a telefonom. A "realizál" pénzügyi körökben már régóta használatos ige, pl. a hozamot lehet realizálni, bár ezt a jelentését valószínűleg kevesen ismerik az új jelentésben használók közül.

szept. 13. 09:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/17 anonim ***** válasza:
100%

“ valaki nem túl éles kés a fiókban,”

Ez nem a rocket science, hanem, hogy buta. Erre van kulon kifejezes.

Not the sharpest knife in the drawer.

Not the smartest tool in the shed.

szept. 13. 12:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/17 anonim ***** válasza:
100%
#4 kérdezô, angol nyelvterületen élek, egyetértek a barátiddal, én is Falra tudnék mászni esektôl a röhejes, szerencsétlen tükôrfordításoktól.
szept. 13. 13:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/17 anonim ***** válasza:
87%

I believe… - Én úgy gondolom.

Minden második mondat a TV-ben ezzel kezdôdik. Régebben a “Szerintem” még türhetô volt.

szept. 13. 13:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/17 anonim ***** válasza:
100%
“Legyen egy szép napod!” 😡
szept. 13. 13:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/17 anonim ***** válasza:
100%

Nekem az ökölszabály helyett használt hüvelykujjszabály, a Csehország helyett használt Cseh Köztársaság és a Közel-Kelet helyett használt Közép-Kelet jut elsőként eszembe.


(Utóbbihoz lazán kapcsolódik a tükörfordított Kelet-Európa olyan térségekre, amelyek földrajzilag Közép-Európához tartoznak, sőt, Európa közepétől inkább nyugatra helyezkednek el, és a nyugati kereszténység, a latin írásrendszer, a NATO- és EU-tagság okán is sokkal inkább nyugatiak, mint keletiek.)

szept. 13. 15:01
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

További kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!