Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Milyen idegen kifejezéseket...

Milyen idegen kifejezéseket szoktatok tükörfordításban használni magyarul? Mit gondoltok a jelenségről?

Figyelt kérdés
Amit sűrűn szoktam hallani, az a "nap végén" (at the end of the day), ami nekem annyira természetes már, hogy elfelejtettem, hogy eredetileg nem használtuk magyarul, amíg nem láttam valakit panaszkodni róla itt a gyakorin. A másik, amit sűrűn kimondok véletlen, de én magam se szeretem, az a "papír" (paper, mint írott szöveg, esszé stb). A "magányos a szám" kifejezést viszont kimondottan szeretem használni, amikor nem vagyok éhes, de kívánom az ételt (egy japán kifejezés alapján, amit nem tudok fejből).
aug. 31. 02:06
1 2
 11/14 Közveszélyes Kontár ***** válasza:
100%

fennkölt zene


amugy engem semmi nem zavar amig ugy legalabb 40%-ig megertem masikat


legfeljebb felreertes miatt hatalmas gondok lesznek

aug. 31. 13:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/14 A kérdező kommentje:

"Menő, nagyszerű, király. Az epika , epikus mást jelent."


Szerintem mi nem ugyanarra a jelentésre gondolunk akkor. Alapvetően az ehhez hasonló zenét hívják manapság epikusnak (angolul és magyarul egyaránt):


https://www.youtube.com/watch?v=rfC3wkZ43Jg&t=80s


A fennkölt vagy grandiózus zene rendben van, viszont nekem ezek egyrészt túlságosan flancos szavak egy hétköznapi beszélgetésbe, másrészről pedig nem adják vissza a teljes jelentést. Az epikus magában hordozza a kalandot és a hősiességet is, amiket a zenéhez társítunk.

aug. 31. 13:57
 13/14 anonim ***** válasza:

Szó szerint viszont elbeszélő, lírai, amiben meg megint más a fogalmak közti határ. Ezért veszélyes a tükörfordítást túltolni, mert a gondolkodás lényege vész el, összemosódnak a fogalmak.

Volt korábban a kóma is. Abból szerintem is magához tér az ember, vagy visszanyeri az eszméletét. Teljesen más dolog kómában lenni, mint aludni. Az alvásból ébredünk fel magyarul, bár a netes újságírók nem tesznek különbséget. Így fejlődik? a nyelv. Elvesznek a fogalmak, elvész egy súlyos állapot jelentősége, hisz csak úgy felébredünk belőle, mint bármelyik reggel.

Aki idegen hírtartalmakat szemezget és " lefordítva" elénk teszi, sokszor elkapkodja szerintem. Vagy rosszabb esetben egyik nyelven se érti meg igazán, és ezért lesz egy homályos fogalomzavaros történet az egészből.

Nem a szavak számítanak, hanem a gondolat.

aug. 31. 14:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/14 anonim ***** válasza:

6:

"Már miért ne lenne magyar szó a gaslighting-ra?



félrevezetés, vezényelés, befolyásolás, és ha tetszik manipuláció, Habár ez a közszó latinból jött."

A gaslighting nem egészen ezeket jelenti. Az érzelmi manipuláció egy még pontosabb leírása a jelenségnek, de a gaslighting (avagy ugye gázlángolás) egy ennél specifikusabb dolog.



8:

"Sokkolta: [...]

Milyen fejlődés az, ami meglévő , kifejezőbb szinonímákat egy anglicizmussal helyettesít ?"

Nem helyettesíti ezeket a szavakat, ugyanúgy használjuk őket, mint korábban, csak egy új szó került a szókincsünkbe, az eddigiek szinonimájaként.



Az epikus zenéhez pedig: itt igenis van értelme az epikus szónak, mert számít ez az irodalmi művésziesség benne. Persze összemossa a zenét az irodalommal, de az "epic music"-nak pont ez a lényege, hogy a zene egy hősies, merész, vagy éppen szomorú filmjelenetet idéz meg benned, nagyon erőteljesen közvetít általában bátor, mindenre kész érzelmeket, sokszor szavak nélkül.

aug. 31. 15:04
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!