Milyen idegen kifejezéseket szoktatok tükörfordításban használni magyarul? Mit gondoltok a jelenségről?
Hogy mit gondolok?
Azt, hogy röhejes, mikor az ember mindennaposan beszéli az adott idegen nyelvet.
Ami még röhejesebb, hogy a magyar sokszor helytelen szitúban, egész más jelentésben használja a szerencsétlen tükör/félre fordításokat.
Az, hogy neked már “a nap végén” természetes , nekem még mindig röhejes, és az is marad.
Én ezektől kapok idegbajt: "...mintha nem lenne holnap", "nem egy rakéta tudomány".
Ja, és a "magányos a szám" eredetije: 口が寂しい (kuchi ga sabishii).
2: a holnapost is angolból vettük át? Elég gyakran hallom, de emlékeim szerint sose volt nekem fura vagy ismeretlen.
Ha racionálisan gondolok bele, akkor a nyelv változik, mindig is változott és mindig is fog, új szavak, kifejezések születnek, régiek felejtődnek el. Sokáig a németből vettünk át kifejezéseket, most az angolon van a sor. Hiszen a saccol, zsiráf, garázs, rúzs is bejött a nyelvünkbe más nyelvekből, csak az írásmódot változtattuk meg.
A felvonó a német Aufzug tükörfordítása, amit angolból vett liftként is meg szoktunk nevezni. A tükörtojás a német Spiegelei tükörfordítása - mégis mi köze a tükörhöz?
Van a pince szavunk, ami németül Keller. A pincér szavunk németül Kellner. Egyértelműen közrejátszott, amikor megalkottuk a szót az új szakmához.
Szóval fejlődik a nyelv, még ha néha rosszul is hangzik, hülyén veszi ki magát, bántja a fülünket. Ha elég ember használja, X év múlva elfogadott verzió lesz, generációk nőnek fel úgy, hogy az életük része, és nem lesz nekik furcsa.
Mindezzel a racionalitással ellentétben, én is sírni tudnék, amikor olyat olvasok, hogy "ma éves voltam" (de az angol "I was today years old" is hülyeség, azon is sírni tudnék, ha látom)
Viszont néha igenis szükségünk van ilyenekre, ha egy adott szóra nincs magyar megfelelő (pl gaslighting). Egyszer-egyszer körülírni még rendben van, de ha valaki olyan szakmában dolgozik, ahol viszonylagos rendszerességgel fordul elő az adott jelenség, adott tárgy, adott élőlény, akkor valahogy el kell nevezni azt magyarul is, hogy ne egy mondattal kelljen mindig leírni, miről beszél az illető.
#4,
Már miért ne lenne magyar szó a gaslighting-ra?
félrevezetés, vezényelés, befolyásolás, és ha tetszik manipuláció, Habár ez a közszó latinból jött.
Csak középfokú magyar szókincs tudás kell, és legtöbb szóra, még sok szakmaira is van magyar megfelelô.
6
Nos, az a helyzet, hogy egyik sem adja vissza tökéletesen a gaslighting jelentését. Középfokú angol szókincs birtokában ezt tudni lehet. 😉
Sokkolta: megijesztette , megrémítette, megdöbbentette, megrázta, elképesztette, kétségbe ejtette, ledermesztette, mellbe vágta, lehidalt tőle..
Milyen fejlődés az, ami meglévő , kifejezőbb szinonímákat egy anglicizmussal helyettesít ?
A gaslighting pl. jöhet, mert arra nem tudok, a bullying is ilyen, nincs rá egyetlen szó, ami lefedi a jelentését.
Lehet változtatni, kell is, de úgy, hogy az tényleg fejlődés legyen, ne csak butaság, pongyolaság.
Én a gázlángoláshoz szoktatom még a füleimet. :D
"...mintha nem lenne holnap", "nem egy rakéta tudomány", "felébredt a kómából", "sokkolta"
Hát pedig ezeket még a falusi nagyszüleim is használják. :D
Akit zavar az "epikus" szó, te hogyan fordítanád azt, hogy "epic music"?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!