Hogy mondják angolul, hogy "megfogta a görcs a lábam"?
Figyelt kérdés
Illetve van olyan variáció rá, amit félre lehet úgy érteni, mint magyarban? (Hogy valami van a vízben, ami még meg is fogta a lábát. Mint valami szörny.)aug. 22. 18:16
1/6 anonim válasza:
Magyarul se mondjuk úgy, hogy megfogta. Beleállt, maximum.
De ha mindenáron így akarod mondani, akkor én a catch szót használnám.
4/6 anonim válasza:
"there is a cramp in my leg", "I've got a cramp in my leg"
én a magyart úgy ismerem, hogy "húzza a görcs a lábamat", de nincs az angolban ilyen
5/6 anonim válasza:
Szleng a kérdésed második részére:
I got a Charley horse in my leg.
6/6 anonim válasza:
Esterházy Péter - Bevezetés a Szépirodalomba” könyvébôl:
“szél port visz. Érzi a testében a fájdalmat, nyakát a tarkója felől görcs fogja. A betonfelületen tölcsérben…”
Amúgy Somogy megyében mondják, hogy megfogta a görcs a lábamat.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!