Próbálom az angoltudásomat gyarapítani, és megérteni angol dalszövegeket. Ez például jó így?
https://www.youtube.com/watch?v=sRWMwpPlm28
a dalszövegben az Angels look like hell. Itt a hell helyett nem az evil lenne a normális?
Egyébként ugyanebben a dalban van az is, hogy Devils look like angels, ami viszont jól van, de ennek a fordítottja nem hell-el kéne legyen? Értelmezhető persze így is, de nagyon fura, és nem ezt akarták szerintem mondani.
Lehet költői szabadság, de ez szerintem nagyon helytelen, és értelemzavaró, vagy valamit rosszul tudok, valaminek van második értelme is, vagy használják máshogy?
Teljesen jó a hell szóval is. Érthető is. Nem is valami különleges elvont kép.
De a dalszövegek egyébként nagyon szabadok. Nyelvtant például semmiképp belőlük akarj tanulni.
Hát mondjuk ezek mind gyakori szófordulatok, nem tükörfordításban értendõek.
look like hell = borzalmasan néz ki valaki, leharcolt, kialvatlan, másnapos stb.
look like an angel (but ...) = ártatlannak tūnik (de...) (mondjuk pl egy kisgyerek, aki szép, de rosszalkodik)
Másik példa a másodikra:
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!