Jol forditasz angolt? Van ram idod? ;)
"American history has been largely the story of migrations. That of the hundred years or so between the Battle of Waterloo and the outbreak of the First World War must certainly be reckoned the largest peaceful migration in recorded history; probably the largest of any kind, ever. It is reckoned that some thirty-five million persons entered the United States during that period."
Nos a problemam hogy le kell egy hosszabb szoveget forditanom, de ebben a kis reszben sok dologgal van problemam, szoval kezdenem is....
"Az amerikai tortenelem nagyreszt vandorlasok tortenete".
Egy dolog hogy szornyen forditok, szoval nyugodtan tehetitek magyarosabba :), vagy ha valamit kicsit felreforditok de itt konkretan nem ertem mert azt mondja: American history HAS BEEN the....."
Mert ha tortenelemrol beszelunk akkor az befejezett mult, vagy altalanos jelen kene hogy legyen, nem? Mert hogy az USA meg letezik, de van tortenelme, meg jelene. Szoval ha az amerikai tortenelmet magat jellemezzuk akkor mondhatnank hogy "The American history is the story of....". Vagy the american history was the story of migrations, de en semmikeppen nem hasznalnek present perfectet, szoval ez miert van ugy ott?
aztan: "Azt ami abban korulbelul 100 evben a Waterloo-i csata es az elso Vilaghaboru kitorese kozott zajlott,mindenkeppen az irott (jegyzett) tortenelem legnagyobb merteku bekes vandorlasanak kell tartanunk, valoszinuleg a legnagyobb mindkozott ami valaha volt.
Nahh ha ez meg veletlenul ertelmesen is hangzik, szerintem nem pontos. Peldaul hogy forditsam hogy “must certainly be reckoned” nyersforditasban: muszaj bizonyosan tartva lennie (annak). Ezt jol oldottam meg? Hogyan lehetne, magyarosan, de pontosabban?
Meg peldaul mi az a “That of” a mondat elejen? Azt jol forditottam? Mindegy, nem kerdezek ra egyesevel, de ha nem jo, legyszives valaki irjon jobbat. De peldaul en ugy forditottam hogy : “…Vilaghaboru kitorese kozott zajlott”. Az hogy “zajlott” nincs benne a mondatban, az egyetlen ige a reckon, de valamit muszaj irnom, nem? Mint a vegen hogy “any kind, ever”, ott is muszaj irnom hogy “valaha volt”. Ezt ki lehet kuszobolni hogy pontosabb legyen, vagy jol tettem?
A harmadik mondatban az hogy “it is reckoned” az ugy jo hogy : “Ugy tartjak/velik hogy nagyjabol 35 millio ember lepte at az USA hatarat ebben ez alatt az ido alatt. (tudom hogy kabe pass the border of USA-t forditok itt, de enterrel nem hangzik magyarosan, ha nyersforditasban mondom.
Plusz mi az hogy persons???? Annak nem people-nek kene lennie???
Koszonom a segitseget, ez utan mar csak kissebb gondjaim voltak, de ha valaki veszi a faradtsagot hogy ennyi idot a kerdesemre szanjon annak nagyon koszi. Vagy ha csak van egy resze a kerdesemnek amit jol megtudsz valaszolni azert is halas vagyok.
× Persons és people közötti különbség: Person = személy, People = emberek.
× A 100 évet nyugodtan fordítsd a zajlott helyett eltelt-el, egyszerűbb, magyarosabb.
× A nyersfordítást sose tudod megfelelően alkalmazni, kell az "írói szabadság", hogy a magyar helyesírásnak megfelelően le tudd fordítani az adott szöveget. A lényeg az, hogy ne adj más értelmet a mondatoknak. Rengetegszer van olyan, hogy egy adott szó alapjelentése helyett egy szinonímát érdemes használni.
× Van az angolnak egy olyan igeideje, hogy Past Perfect Continous, ami a befejezett múlt folyamatos alakja, és kb azt jelenti, hogy egy múltban befejezett cselekmény hatással van a jelenre (hááát valami ilyesmiért hagytam abba az angol szakot a főiskolán...). Értsd: az akkori kivándorlásnak még ma is van hatása, mivel élnek a leszármazottak.
× Nagyon fontos az idegen nyelv tanulása során, hogy lehetőleg elsajátítsuk a gondolkodásmódjukat is, gyakori csapda, hogy magyarként magyarul gondolkodunk az adott nyelven.
"az USA meg letezik, de van tortenelme, meg jelene."
Pont ezért "has been". Ha Babylon történetéről szólna a szöveg, akkor "was" lenne.
"en semmikeppen nem hasznalnek present perfectet, szoval ez miert van ugy ott?"
Akkor nem érted a present perfectet. A present perfect magyarul BEFEJEZETT JELEN. Tehát egy jelenbeli állapotot fejez ki. A jelenben igaz az, hogy az amcsi történelem ilyen-és-ilyen volt eddig. Tehát present perfect.
"Hogyan lehetne, magyarosan, de pontosabban?"
Elég jól fordítottad. Én nem mondanék olyat, hogy "annak kell tartanunk", inkább olyasmit mondanék, hogy "kétségkívül annak tekinthetjük", de ez csak stíluskérdés.
"Meg peldaul mi az a “That of” a mondat elejen?"
A migrations-ra vonatkozik. Jól oldottad meg a fordítást. Nem szóról szóra kell fordítani, hanem meg kell érteni az angol mondat értelmét, utána pedig magyarul le kell írni a tartalmát.
"Az hogy “zajlott” nincs benne a mondatban, az egyetlen ige a reckon, de valamit muszaj irnom, nem? Mint a vegen hogy “any kind, ever”, ott is muszaj irnom hogy “valaha volt”."
Ne aggódj szerintem ezek miatt.
"Ugy tartjak/velik hogy nagyjabol 35 millio ember lepte at az USA hatarat"
Úgy tartják/vélik. Vagy becsülik. Én az entered the USA-t úgy mondanám, hogy érkezett az USA-ba.
"Plusz mi az hogy persons?"
Személyek.
tegnap 19:42
A past perfect continuous az a had been ...ing. Más tészta.
Koszi nagyon a valaszokat!
Utolsonak: Azert kerdezek ra Minden kispolgar dologra, Mert sajnos eddig lusta voltam angolok tanulas tern es most mar sokat varnak tolem ott ahol vagyok es nem igazan kene mar felreertenem osszetett bonyolultabb mondatokat.
Viszont igaz, a present perfecttel mindig is gondjaim voltak, a masik ilyen nem Tudom mikor melyik kell az a going to/ will. De ertem amit mondasz, Csak meg egy kerdes: Szoval ha mar usa nincs is Akkor was, eddig vilagos, de az hogy has been Akkor arra is vonatkozik, hogy meg mindig bevandorolnak? Mert ha Mondjuk Azt Mondom, h The American history is the story of migrations; az jelentheti Azt hogy az amerikai tortenelem, tehat amikor volt az vandorlasok tortenete, de ma mar nincs bevandorlas, az Csak a tortenelemben, regeneration volt? Koszi
09:45
"Viszont igaz, a present perfecttel mindig is gondjaim voltak"
Majdnem mindenkinek gondjai vannak vele, mert a nyelvtanárok nem képesek értelmesen elmagyarázni. Olyan ökörségeket mondanak, mint hogy "múlt, aminek még érződik a hatása" meg "egy még nem lezárt időszakban történt" stb.
A present perfect BEFEJEZETT JELEN. Azt a JELENben fennálló helyzetet fejezi ki, hogy valami be van fejezve. Nézzünk egy példát.
I've lost my purse. = elvesztettem a pénztárcámat. Azaz a JELENben az a helyzet, hogy nincs meg a pénztárcám, mert befejezett tény az, hogy elvesztettem. A jelenben igaz az, hogy elvesztett állapotban van a pénztárcám, pontosabban a jelenben abban az állapotban vagyok, hogy a pénztárcám el van vesztve.
Na most akkor nézzük az eredeti mondatot:
"American history has been largely the story of migrations."
A JELENben igaz az, hogy az amcsi történelem (eddig) migrációk története volt.
A mondat nyitva tartja azt a kérdést, hogy most is zajlanak-e migrációk. Inkább arra hajlik, hogy akár még most is folyhatnak, azt viszont biztosan állítja a mondat, hogy eddig folytak.
"nem Tudom mikor melyik kell az a going to/ will."
"az hogy has been Akkor arra is vonatkozik, hogy meg mindig bevandorolnak?"
Nem zárja ki, de határozottan nem állítja. Magyarul a mondat kb. úgy szól, hogy "Az amerikai történelem eddig vándorlások története volt". Ez sem zárja ki, hogy még mindig van vándorlás, de nem is állítja.
"The American history is the story of migrations; az jelentheti Azt hogy az amerikai tortenelem, tehat amikor volt az vandorlasok tortenete, de ma mar nincs bevandorlas, az Csak a tortenelemben, regeneration volt?"
Szerintem ha azt mondod, hogy "American history is the story of migrations", az egy kicsit pongyola, mert kb. azt jelenti, hogy amerikai történelem = vándorlások története. Akár igaz is lehet, csak a mondat nem azt fejezi ki, hogy ez történetileg, ténylegesen igaz, hanem inkább úgy hangzik, mintha az, hogy amerikai történelem, azt jelentené, hogy a vándorlások története.
Azt, hogy "American history is a history of...", nem akkor mondod, ha történelmi állítást teszel, hanem valami érzelmi, politikai stb. állásfoglaláshoz, mert elvont szint, nem eseményekről szól.
tegnap 17:58
Én meg azt hittem, ez valami új szleng, hogy "minden kispolgár dolog".
Az amerikai történelem nagyrészt a népvándorlásokról szól. Száz év alatt, vagyis a Waterloo-i csata és az első világháború kitörése között eltelt időszakban figyelembe kell venni legnagyobb békés regisztrált népvándorlást a történelemben; valószínűleg a valaha volt legnagyobbat minden téren. Úgy gondolják mintegy 35 millió személy lépte át az USA határát ezalatt az idő alatt.
Én így fordítanám kedves kérdező. Nem tudom mennyire kell szó szerinti fordításnak lennie, ezért írtam egy olyat amin ha akarsz még finomíthatsz, vagyis magyarosabbá teheted. Remélem segítettem.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!