Miért olyan furcsa ez az orosz szöveg?
"Дело было значиться в Ужгороде годочков эдак двадцать пять назад. Пошли мы как-то цветочки собирайкать,дабы варенье из них сварить. Взяли цебро ну й пошли. Но по дороге увидели пташку,она заплуталась в какой-то проволоке. Ну помогли мы горемычной выбраться. И дальше по цветы пойти хотели. А цебро-то – потерятушки. Всё обшукали – нету цебра. Ну й пошли мы домой за новым. А цветы то так и не собрайкали – докы мы ведро шукали да до дому за новым бегали, соседские дети уже всё собрали. Шли с полными цебрами цветов они да хохотали в голосину: "Шо,мадяры,не успели цветы собрать? Во черепахи медленные, ха-ха-ха!". Ну мы сначала на них разозлилися, хотели им прочухана всыпать. Но наступного дня мы узнали что дети те едва до ликарни не загремели: цветы-то аллергичные. Так шо то боженька у нас цебро тогда забрал дабы мы этих цветочков не набрали. Высновок такой: не всё шо красиво полезно нам!".
Ez a szöveg egy kárpátaljai magyar története. De az a baj, hogy nem értek semmit, pedig elég jól tudok oroszul
Háát, ha elég jól tudsz oroszul, akkor sok mindent értened illene (ha nem is mindent). Elég sok régi szó van benne (1800-as évek, 1900-as évek eleje), becézés, némi ukrán beütés. A gugli és deepl is egész jól megbirkózott vele, bár fura mód az ukrán cebrót nem ismerte fel (nagy fadézsa - én sem ismertem, csak megnéztem a guglin), a likarnyából italboltot csinált (gondolom, a likőr miatt:), de ukránra téve a gugli eljutott a gyengélkedőig (amúgy kórház).
godócsek < gód - év, szobirajkaty < szobiraty - gyűjt (itt: virágot szed), ptaska < ptyica, ptyicska - madárka, sukali < iszkali - kerestük... csak néhány az egyszerűbbekből, a felismerhetőkből.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!