Hogyan fordítjuk magyarra ? A Google fordító elég gagyi
Figyelt kérdés
When do you have the freedom to be2023. szept. 15. 07:30
12/16 Flagstaff válasza:
8as vagyok, de ezt sajnos én sem értem.
13/16 A kérdező kommentje:
12 mit nem értesz?
magyartalan az a mondat, hogy :
legyél kérdésben, vagy légy kérdésben
ez a mondat azt jelenti, hogy kérdezz mindig folyamatosan -azaz légy kérdésben.
ehelyett valami jobb magyar megfogalmazás ötlet valakinek?
2023. szept. 19. 14:15
14/16 Flagstaff válasza:
Ezt, hogy "legyél kérdésben", én még életemben nem hallottam, köszönöm, hogy értelmezted. Hogy szólt az eredeti?
Mit szólnál ezekhez:
Ne hagyd abba a kérdezősködést? / Ne add fel a kérdezősködést? / Kérdezz folyamatosan?
15/16 anonim válasza:
Min koze az angol mondatnak a legyel kerdesben stb-hoz?
Az “to be in the picture” lenne.
16/16 anonim válasza:
freedom to be nem mas mint onmagad lehess, elf az eleted ahogy akarod, stb.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!